新编英汉翻译教程.docVIP

  1. 1、本文档共102页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《新编英汉翻译教程》,孟庆升 编著,辽宁大学出版社 第一章 绪论 1.本章教学目的与要求: 要求学生对中国及世界翻译的历史有一个大概的了解,明确中外译界就翻译标准都有过哪些主张,并且明确作为译员应具备哪些素质。 2. 教学内容: 无论是作为一种文化现象、思想运动或知识技能,还是作为一种职业,翻译总是与人们所处的时代背景密不可分的。翻译的概念、方法、标准和风格,无不与时代共 进。纵观国内外的翻译实践和翻译理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力而且是最敏锐的领域之一。 一、翻译史简介 人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国的翻译则始于佛经的翻译。在这点上两者有着很大的相似之处。 一)西方翻译史 翻译在西方已有两千多年的历史,曾经出现过五次高潮,其中前三次高潮均与《圣经》翻译以及基督教与穆斯林之间的文化交流为主体。到了公元14-16世 纪欧洲文艺复兴时期,翻译活动才逐渐深入到思想、政治、哲学和文学领域。第二次世界大战以来,翻译则不再仅限于宗教与文学,而是深入到科技、教育、艺术、 商业、旅游等社会生活的各个方面。翻译不再只由少数学者独领风骚,而是发展成为一种颇具魅力的职业。人们不仅对翻译的科学、艺术和技巧进行了深入细致的研 究与探讨,而且发展了机器翻译。人工智能的利用大大减轻了翻译工作者繁重的脑力和体力劳动。 1。第一次高潮(公元前3世纪中叶) 这个时期最著名的翻译成就有两个: 1)《希腊文旧约圣经》 据说当时有72名学者用了72天时间把《圣经》从希伯来语翻译成希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。 2)《奥德赛》拉丁语译本 受希腊文化的影响,罗马文学家把荷马(Homer: about 9 BC, poet of Ancient Greece)的史诗《奥德赛》(Odyssey)译成了拉丁语。同时还有一大批希腊戏剧也被翻译成拉丁语。 2.第二次高潮(公元4-6世纪之间) 西方翻译的这一次高潮与基督教的发展有着密切的联系。这期间《圣经》的各种译本相继问世,其中杰洛米(Jerome)翻译的《圣经通用本》(The Vulgate)最具权威性。他坚持“在不损害思想的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于为读者所接受。 3.第三次高潮(公元11-12世纪之间) 这次翻译高潮持续了将近一百年时间。此间由于基督教徒与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,有大批阿拉伯语作品被译成拉丁语,或希腊语作品被译成古叙利亚语。西班牙的托莱多因翻译活动的频繁而成为欧洲的学术中心。 4.第四次高潮(14-16世纪欧洲文艺复兴运动) 这个时期的翻译活动深入到了宗教、思想、政治、哲学和文学等各个领域,译作的数量、质量和类别均达到了历史的巅峰。德国的宗教改革领袖马丁·路德将《圣经》翻译成德语,为现代德语的发展奠定了基础。1611年,英王詹姆士一世钦定的《圣经钦定本》(King James Version),以语言通俗、优美和流畅而闻名于世。《圣经钦定本》被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。法国文学家阿米欧用17年的时间翻译了《希腊、罗马名人比较列传》。英国的查普曼则用18年时间翻译了《伊利亚特》和《奥德赛》。 5.第五次高潮(第二次世界大战以来) 这个时期的西方翻译有三个特点:1)翻译不再仅限于宗教和文学领域,而是深入到了科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面。2)翻译不再只由少数学者独领风骚,而是发展成为一个吸引人的职业。3)人们不仅对翻译科学、翻译艺术和翻译技巧进行了深入细致的研究和探讨,而且发展了机器翻译,利用人工智能来进行翻译,大大减轻了翻译者繁重的脑力和体力劳动。 二)中国翻译史 中国的翻译也有大约两千多年历史。有记载的翻译活动始于西汉哀帝(公元前6-2年),当时有个名叫伊存的人来中国口传简短的佛经经句。东汉时期,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。到东汉桓帝建和二年(公元148年),波斯人安世高来中国,翻译佛经达30多部。东晋时期在历史上称苻秦时代,译经事业有了较大的发展。东晋前秦时朝廷设置了译场,由高僧释道安(313-385)为译场主持。在他的监译下翻译了《四阿含》、《阿毗昙》等。后秦时则请印度高僧鸠摩罗什来中国译经。由此可见,中国的翻译活动是从佛经的翻译开始的。 一些翻译界学者认为,中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期。 1.两汉至唐宋的译经时期 从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲

文档评论(0)

KWZoJLfpjN + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档