- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2004 年 5 月 天津外国语学院学报 第 11 卷第 3 期
May. 2004 Journal of Tianjin Foreign Studies University Vol. 11 No. 3
翻译策略二分法透视
张美芳
( 中山大学 外语学院 ,广东广州 510275)
摘 要 :翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容 。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直
译与意译 、语义翻译与交际翻译 、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆
在一起 。对直译意译 、语义翻译交际翻译和异化翻译归化翻译三对翻译策略进行探讨 ,追溯其
根源 ,弄清其概念并举例说明其所指 。
关键词 :直译与意译 ;语义翻译与交际翻译 ;归化翻译与异化翻译
Abstract :Translation strategies are an indispensable content in translator training. Whenever discuss trans
lation strategies , many people would mention the dichotomy between literal translation and free translation ,
semantic translation and communicative translation , domesticating translation and foreignizing translation.
But very often these concepts are mixed together and cause confusions. This article attempts to analyse the
main features of these three pairs of strategies and summarize the differences between them.
Key words :literalfree translation ;semanticcommunicative translation ;domesticatingforeignizing translation
( )
中图分类号 :H315. 9 文献标识码 :A 文章编号 :1008 - 665x 2004 03 - 0001 - 06
(
1 引言 义 、归化和回译 。也有学者 参见刘宓庆 ,1993 :
一般的翻译教材在讨论翻译问题时都离不 196 - 234) 把分切 、转换 、词性转换 、语态转换 、
开讨论翻译方法与技巧 。我国在 80 年代初出 肯定与否定 、阐释或注释 、引申、替代 、拆离 、增
( )
版的统编翻译教程 即张培基等编著的教程 主 补 、省略与重复 、重构 、移植等方法称为“手段”。
要是讲述常用的翻译方法与技巧 ,其中包括 :词 以上所引是不同学者所用的不同术语 ,用
义的选择 、引申和褒贬 ,词类转译法 ,增词法 ,重 以描述翻译过程中的具体处理方法 。究竟哪些
复法 ,省略法 ,正反 、反正表达法 ,分句 、合句法 , 属方法 、哪些属技巧
文档评论(0)