- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海科技翻译 S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2001 N o. 2
从语义认知角度看翻译技巧
( )
谭业升 上海外国语大学《外国语》编辑部, 上海 200083
[ 摘要] 传统翻译技巧建立的基础是两种语言的形式对比, 它们不适合翻译学习者在实践中的思维规
律, 本文从语义认知角度对传统翻译技巧作出分析, 并在此基础上形成规律性的认识, 认为从语义认知
角度探索和总结翻译技巧, 将更加适应翻译学习者的需要。
[ 关键词] 翻译技巧; 语义; 认知
[ 中图分类号] H 315. 9 [ 文献标识码] A [ 文章编号] (2001)
一、传统翻译技巧的评价 译时, 对原文语言形式的依附性很强, 实践表
经过长期的经验积累, 我们的翻译实践 明, 初学翻译者总有着字对字直译的倾向。其
者总结出许多有效的翻译技巧。几种常用的 中的原因可能在于学习外语时的匹配心理表
( )
翻译技巧有增词法、减词法、具体译法、抽象 征的作用 李荣宝等, 2000 , 即在双语学习者
( )
译法、合词译法、转性译法 词类转译法 、换 的心理表征中, 只有一个共同的语义表征, 而
( )
形译法、褒贬译法 正反、反正表达法 、重复 形式表征不同, 为了协调两者就需作出不断
( )
法等等。 张培基, 1983; 冯庆华, 1997 。这些 的匹配。这种匹配作用在翻译中的表现之一
方法, 从其命名可以看出, 大多是在语言形式 是初为翻译时对原文语言形式的依附性。然
对比的基础上提出的。它们从提出后一直被 而, 毕竟翻译涉及的是具有不同语言形式的
(
沿用到现在已近 20 年之久, 在翻译实践和翻 两种语言系统 汉语与英语和其他西方字母
) (
译教学中起到过一定的积极作用。然而, 由于 文字语言的差异尤为突出 , 往往 除特殊用
)
它们建立的基础是语言形式的对比, 有着不 途的翻译和诗歌翻译外 在运作时采取形式
可避免的局限性。 服从意义的原则。而另一方面, 由于在处理原
如我们所知, 在一般阅读中, 只有在外语 文时对语言形式的依附性, 又会妨碍意义的
学习的初级阶段, 才会对第二语言的语法进 表达。初为翻译者的译文表达容易拘囿于原
行有意识的分析, 然后形成对外语言语的理 文的语言形式, 往往长时期内都带有“翻译
解。对一个较熟悉第二外语的译者来说, 语言 腔”。因此如何摆脱与译语有很大差别的原语
形式在其对
文档评论(0)