Unit 10 视译.pptVIP

  • 233
  • 0
  • 约1.32万字
  • 约 53页
  • 2017-06-15 发布于湖北
  • 举报
Unit 10 视译

视译 类意群的特征 para-sense group 1) 相对独立的意义概念 2) 在一目可及的范围内 3) 能够通过连接语较为灵活地与前后的视译单位结合 视译的原则 salami technique chopping or segmentation 顺句驱动,断句成章 灵活调整,重组信息 I wish to thank you for inviting us to your great country. 我想感谢您邀请我们来到您伟大的国家。 My delegation finds our current trip very exciting. 我们代表团认为我们此次访问非常精彩。 I hope that well have more exchanges of this kind in the near future. 我希望我们在不久的将来能够进行更多此类交流。 我希望我们会有更多交流更多此类的交流在不久的将来。 prepositions as chunking point after before by on through It (WTO) helps countries to settle disputes before they threaten stability. 世贸组织协助解决国家之间的纠纷,以免影响国家的稳定。 Highly succ

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档