- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
图式理论与译听辨能力的提高
图式理论与口译听辨能力的提高
邰庆燕
上海海洋大学外语学院
摘 要:图式是人的头脑中关于外部世界知识的组织形式,是人们认识和理解周围事物的基础。本文对比了口译听辨与外语教学中听力理解的差异,分析了图式与语篇听辨的关系,,即如何运用图式理论有效提高口译中的听辨能力,进而促进理解,为顺利完成口译提供前提。
关键词:图式理论;口译;听辨能力;理解
引言
口译的历史可以追溯到早期的人类社会。巴黎和平会议之后,口译成为了正式的职业。除了有会议口译人员外,在其它场合也经常能看到他们的身影,例如在商务谈判里,法庭上,社会福利中心,还有其它公共协会里。但是,比起笔译来,口译的理论研究没有引起大家足够的重视。
口译与笔译的一大区别在于输入方式不同。笔译的输入有文本作为凭借,可以反复推敲,仔细揣摩;而口译的输入依靠听辨,语音流稍瞬即逝,无法回放。听辨结束后只有极短的间隙,输出即要开始。因此,口译的特殊性要求译员在语言链的听辨过程中能对不清晰的声学符号有“自动化”弥补的能力(蔡小红 2002)。同时,口译是一个动态过程,译员的听辨质量会受到讲话者的口音、语速、译员自身注意力的分配、心理状态、对题材的熟悉程度以及对语言外知识的了解程度等因素的影响。而知识图式的应用为译员在译前准备乃至在平时的训练中掌握对上述不定因素的应对策略,增强对听辨过程的可控制性提供了可能,也为口译教学提供了新的思路与模式。
图式理论
图式(schema,复数形式是schemata)即认知结构,是认知心理学的一个术语。图式理论是一种用来解释言语理解心理过程的理论。格式塔心理学家巴特莱特对图式进行了如下的定义:图式是“对过期经验的反映和积极组织”,是认知的‘建筑积块’,是人的记忆对知识进行抽象的存储单元。”(Arbib M. A. Jeffrey Conklin 2001)现代图式理论的产生一般认为与心理学家巴特利特F.c.Bartlett的著作Remembering(1932)有关。“20世纪70年代后期,美国人工智能专家鲁梅尔哈特(Rumdhart)等通过大量的研究,把图式概念发展成为一种完整的理论。图式理论认为人们在认识和理解新事物的时候,需要将新事物与头脑中的已知概念、过去的经历,即背景知识联系起来。存在于人们大脑中的这些经过抽象和概括的背景知识图式对语言理解非常重要,如果存在于人们大脑中的图式在输人某种信息时被成功地激活,人们对语言的理解过程就会加快。反之,人们对语言的理解过程就会受到阻碍。根据图式理论的观点,当输入的新信息和大脑中已有的图式相吻合时,大脑中原有的图式就会得以进一步加强;如果大脑中原有的图式和所接触的新信息有差别,人们就会调整大脑中原有的图式,使其与新信息相吻合;如果大脑中没有和新信息相关的图式,人们就会主动构建新的图式。”(杨艳华,廉洁 2006)在背景知识或图式与输人信息之间相互作用、相互匹配的过程中,成功的理解既需要对图式的了解又需要对输入信息的正确识别。
迄今为止,人们主要运用图式理论探讨二语/外语教学领域中的二语阅读理解和听力理解,而口译作为外语教学的重要领域,图式理论在口译过程中的应用却没有得到足够的重视(张欣,田翠芸 2010)。本文将尝试把图式理论引入口译过程,详细探讨图式在口译听辨理解中的作用。根据语音学和心理语言学,人类对有声语言的任何理解都是从语言的听觉分析开始的,这便是语音的加工阶段,即听辨。(鲍刚 2005)
口译中的听辨
口译是一种复杂的认知活动。根据认知心理学,其过程可大致描述为:信息输入(接受)——信息加工、储存——信息输出(运用和传递)。口译过程可分成三大块:信息输入,信息存储与信息输出。自信息输入开始,口译听辨便开始运作,译员开始自动化或半自动化地运用其各种认知微技能对输入的信息进行利于信息解码及存储的加工。这一过程为信息存储作准备,止于信息存储。当然在实际口译中,对一定的信息而言,译员的听辨、存储及输出并非严格按照线性进行,并非先听辨完所有信息,再对之进行存储,之后再寻找译语,而是将听辨、存储及译语搜觅交替进行,即边听辨边存储边搜觅译语。听辨了的信息更容易存储,存储了的信息有利于译员进一步听辨其他信息,听辨和存储的信息有利于译员进行译语搜觅,而搜觅到的译语又促进译员对该信息及其他信息的听辨和存储。听辨、存储及译语搜觅互为前提,相互交织,相互作用。
可见,听辨是整个口译活动中一个相对独立的过程,位于口译过程的前端,始于信息输入,止于但又服务于信息存储,包含信息解码及信息预存储。听辨是整个口译交际的前提,没有听辨则无法进行口译,听辨的质量直接决定口译交际的质量。听辨是一种综合技能或技能体系。与外语教学中的听力理解相比,口译听辨在认知目的及要求、认知对象特征、认知过程及任务、认知环境等方面存在着显著差异。
3.1认知目的
文档评论(0)