陈琴开题报告书.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陈琴开题报告书

湖南文理学院芙蓉学院 本科生毕业论文开题报告书 题 目 On the Translation of Proper Nouns in A Dream of Red Mansions 论《红楼梦》专有名词的翻译 学生姓名 陈 琴 学 号 专业班级 英语1103 指导老师 袁 妮 2014年 12 月23日 论文题目 On the Translation of Proper Nouns in A dream of Red Mansions 论《红楼梦》专有名词的翻译 课题目的、意义及相关研究动态: 课题目的:《红楼梦》作为中国经典名著,其涉及到的文化元素无论从广度还是深度来说都是前所未有的,而这些文化又被红学研究者归类研究。在这些文化元素中,专有名词由于其在某一语言中的独特性,其翻译局限性因此更大。如何解决这类文化元素,包括姓名,物件,节日,习俗等的翻译值得研究。如归化及异化等手段来体现不同翻译效果达到不同的翻译目的。然而在这些翻译中,仍存在文化翻译的局限性及不可译性的问题。本文通过对这两个不同译本在专有名词的翻译中,特别是人物姓名,包括姓氏,名字,字号,昵称等以及传统节日中的特有名词,探索影响文化可译性的因素并试图寻找能够最大限度翻译文化的策略。 .. 课题意义:文化的可译性问题一直以来都是译界学者及学生研究的对象。文化与语言的关系密是密不可分的。翻译语言涉及到翻译这门语言群体所特有的文化,而翻译相关文化又体现在对源文化的语言翻译之中。两门语言及文化之间的众多差异导致了文化翻译的局限性。本文通过分析影响文化翻译的因素如不同语言群体的思维模式,风俗习惯,语体及目标读者来寻找适当的相应翻译策略。 研究动态:关于红楼梦中专有名词的翻译,国内外很多学者都展开了研究,其中杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和霍克斯的The Story of the Stone都是在红楼梦的翻译上有很高的文学性和生动性的作品,这是迄今为止的两个全译本 ,对于红楼梦中专有名词的翻译,两本书各有千秋,对这些专有名词翻译的研究,更多的学者也加入了探讨和寻求,而本论文将会结合这两个全译本及其他学者对此的不同想法,以目标读者为主,从直译和意意等多种角度寻找出更为适当的翻译方法 。 课题的主要内容(观点)、创新之处: 主要内容:本文通过对这两个不同译本在专有名词的翻译中,特别是人物姓名,包括姓氏,名字,字号,昵称等以及传统节日中的特有名词,探索影响文化可译性的因素并试图寻找能够最大限度翻译文化的策略。本文通过分析影响文化翻译的因素如不同语言群体的思维模式,风俗习惯,语体及目标读者来寻找适当的相应翻译策略。 .. 创新之处:本文从“文化缺省”的角度分析其在翻译文化元素中所体现的问题,如不足翻译,过度翻译及误译,并通过对比两个译本中不同的策略,试图从翻译补偿的不同层面提出关于文化翻译中专有名词翻译的新方法。更好的诠释红楼梦中所要传达的文化信息。 研究方法、论文提纲: 研究方法:通过图书馆查询、网上浏览、期刊阅读、借鉴国内外文献等方法,并在自己导 师的帮助下更好的去归纳总结 论文提纲 : 引言 第一章 文化和翻译 文化与翻译之间的关系 风俗和传统对翻译的影响 第二章 红楼梦中的文化元素 红楼梦中的专有名词的翻译 红楼梦中名和姓的翻译 中国传统习俗和节日的翻译 第三章 红楼梦专有名词的翻译技巧 3.1 直译 3.2 意译 3.3 增译 3.4 其他方法 结论 完成期限和预期进度: 1、选题 2014年10月15日 2、下达任务书: 2014年10月31日 3、开题: 2014年12月23日 4、撰写论文: 2014年12月24日——2015年5月18日 5、中期检查: 2015年4月2日 6、论文答辩与成绩评定: 2015年5月14日 主要参考资料: David, Hawkes. The Story of the Stone [M]. America: American Penguin Group

文档评论(0)

ds2fdsx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档