- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语里有些词语与汉语貌合神离
英语里有些词语与汉语貌合神离,大相径 庭。语言学习者切忌望文生义,弄出笑话。下面列举一些英语阅读中经常出现的此类习语。 一、 和人有关的习语 busybody 爱管闲事的人 (非“大忙人”); busboy 餐馆勤杂工(非“开公汽的小伙子”) confidence man 骗子(非“有信心之人”) 二、和动物有关的词 cold pig 冷激硬化法(非“冰冷的猪”) cry wolf 发假警报(非“对狼喊叫”) dog days 三伏天(非“猪狗不如的日子”) dog ear 书页的折角(非“狗耳朵”) eat crow被迫出丑(非“吃乌鸦”) goose flesh 鸡皮疙瘩(非“鹅肉”) horse of another color 完全是另一回事(非“另一颜色的马”) horse sense 基本常识(非“马的意识”) rain cats and dogs 下倾盆大雨 (非“天降猫狗”) talk turkey 直率地说 (非“谈论火鸡”) white elephant 累赘、大而无用的东西(非“白象”) 三、和颜色有关的习语 black art 魔术(非“黑色艺术”) blue jacket 水手,水兵(非“蓝色夹克”) brown study 沉思冥想(非“褐色的书房”) golden opinions 高度的评价(非“金色的观点”) grey hairs 老人(非“灰色的头发”) grey sister修女(非“灰色的妹妹”) green hand新手(非“绿色的手”) green-eyed 红眼的,嫉妒的(非“绿眼睛的”) green horn 无经验的人 (非“绿色的角”) white feather 懦弱,胆怯(非“白色的羽毛”) yellow alert(空袭)预备警报(非“黄色警 报”) 四、和植物有关的习语 dry goods 纺织品;[英]谷物(非“干货”) morning glory 牵牛花(非“清晨的荣耀”) gild the lily 画蛇添足(非“粉饰百合”) 五、和国家有关的习语 American Beauty 四季蔷薇(非“美国美女”) Chinese copy 与原物一模一样的复制品(非“中国拷贝”) Dutch courage酒后之勇(非“荷兰人的勇气”) Dutch treat 各自买单(非“荷兰式的招待”) French chalk 滑石粉(非“法国粉笔”) French window 落地窗(非“法国窗户”) Guinea-pig (实验用的)豚鼠(非“几内亚猪”) Indian summer 小阳春(非“印度夏季”) Spanish athlete 吹牛的人(非“西班牙运动员”) 六、其它 dumb waiter 旋转碗碟架(非“哑服务员”) familiar talk 庸俗的谈话(非“熟悉的谈话”) free love (无婚约的)自由性爱(非“自由恋爱”) high school(美国的)中学(非“高等学校”) lady chair 两人交手搭成的座(非“女士用椅”) light of carriage 举止轻浮(非“马车的灯”) night soil (人的)粪便(非“夜晚的泥土”) personal remark 人身攻击(非“个人评论”) sweet water淡水(非“糖水”或“甜水”)似是而非的英语习语作者:袁玲丽海外英语 07年3期 英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加,比如:a castle in the air(空中楼阁);ups and downs (上下,起伏);be on pins and needles(如坐针毡);be skating on the thin ice(如履薄冰);a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),等等。但是,这种在中英文中字面意义和内涵正好一一对应的表达方式是很有限的,不了解英语中习语的内涵,便很容易望文生义,不仅会导致理解上的偏差,而且会制造笑话。 一、动物词汇的新用法 1.white elephant ≠ “白象”, 而是“累赘”。例如: I’ll never buy a car, for it’s only a white elepha
文档评论(0)