- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英对照版涉外民事关系法律适用法
中英对照版涉外民事关系法律适用法
涉外民事关系法律适用法 (中英文对照版)
Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the Peoples Republic of China 《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》
Order of the President of the Peoples Republic of China
(No.36)
The Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the Peoples Republic of China, which has been adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People?s Congress on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on April 1, 2011. President of the People?s Republic of China Hu Jintao
October 28, 2010
(Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on October 28, 2010)
Table of Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Civil Subjects
Chapter III Marriage and Family
Chapter IV Inheritance
Chapter V Real Right
Chapter VI Creditors Rights
Chapter VII Intellectual Property Rights
Chapter VIII Supplementary Provisions
中华人民共和国主席令
(第三十六号)
《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28日通过,现予公布,自2011年4月1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛
2010年10月28日
中华人民共和国涉外民事关系法律适用法
(2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)
目 录
第一章 一般规定
第二章 民事主体
第三章 婚姻家庭
第四章 继承
第五章 物权
第六章 债权
第七章 知识产权
第八章 附则
Chapter I General Provisions
第一章 一般规定
Article 1 This Law is enacted in order to clarify the application of laws concerning foreign-related civil relations, reasonably solve foreign-related civil disputes and safeguard the legal rights and interests of parties.
第一条 为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的合法权益,制
定本法。
Article 2 The application of laws concerning foreign-related civil relations shall be determined in
accordance with this Law. If there are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevail.
If there are no provisions in this Law or other laws on the application of any laws concerning
foreign-related civil relations, the laws which have the closest relation with t
您可能关注的文档
最近下载
- 人民大2024智慧运输运营 课件项目五 物流运输组织管理.pptx VIP
- 《智慧运输运营》课件——项目二 公路货物运输实务对应的.pptx VIP
- 试验室常用仪器使用及管理.ppt VIP
- 《智慧运输运营》课件——项目三 铁路货物运输实务教学.pptx VIP
- 《智慧运输运营》课件——项目四 航空货物运输实务教学.pptx VIP
- GB_T 40144-2021协作业务关系管理体系 要求和框架.docx VIP
- 2024版人体器官捐献和移植条例解读课件.pptx VIP
- 《智慧运输运营》课件——项目五 水路货物运输实务.pptx VIP
- 遗体识别《遗体防腐技术》教学课件.pptx VIP
- 《智慧运输运营》课件——智能运输系统.ppt VIP
文档评论(0)