第三讲增词和减词.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Practice 1)The appearance of the book on the market caused a sensation. 2)He is a lover of Chinese paintings. 3)An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 4) His speech impressed the audience deeply. 5) Most students behaved respectfully towards their teacher. 6)His paintings are characterized by steady strokes and bright colors. 7)Physical training is an absolute necessity to university students. 8)As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 9) He was eloquent and elegant--but soft. 10) He is physically weak but mentally sound. 1)这本书在市场上的出现轰动一时。 2)他热爱中国画。 3)读一点世界史,对学习时事是有帮助的 4)他的讲演给听众的印象很深。 5)大部分学生对老师态度很恭敬。 6)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。 7)参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。 8)因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。 9)他有口才,有风度,但个性软弱。 10)他身体羸弱但头脑(正常)/机灵/灵活。 Chinese into English 1.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 2.采用这种新装置可以大大降低废品率。 3.她在讲话中特别情调提高产品质量。 4.社会主义革命的目的使为了解放生产力。 5.我们的方针是,一切民族、一切国家的产出都要学。 6.更荒唐的是,侵略者把他们的侵略行径说成是为了“促进”争端的解决。 The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. Socialist revolution aims at liberating the productive forces. Our policy is to learn from all nations and all countries their strong points. It is much more absurd of the aggressors to whitewash their behavior as helping solve the dispute. Amplification(Adding) 增词译法 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。 这种添加至少可以分为两类,即“虚加”和 “实加”。 实加 Amplification in English-Chinese Translation Amplification in English-Chinese Translation Adding words which indicate the plural form 汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表达出来,但要表达 指多数人的名词时,可用“们”,如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位” 或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干”等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。 增加重叠词表示复数 e.g. Flowers bloom in the fields. — 朵朵鲜花开满原野。 e.g. Every

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档