- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 6 科技翻译医
Unit 6 科技文体翻译
教学目标及基本要求:
了解科技英语的词汇、句法特点,掌握科技文体的翻译技巧。
教学重点:
1)英语科技词语的构成
2)科技英语的句法特点
教学难点:
科技英语的翻译方法
实用训练:
英译汉:Scientific prediction for the next 30 years
汉译英:技术创新
1 .Formation of English Technical Terms
One of the most distinctive features of EST is its technical terms,which not only account for a large part of English vocabulary,but also are the must important source of new coined words in modern English,ranging over an extensive area of various fields. A mastery of them will benefit us a great deal in the translation of EST.
In terms of form,English technical terms may be classified into three categories, namely, single words (e. g. robot机器人,Internet因特网,etc. ) , compound forms(e. g. feedback反馈,splashdown溅落,etc.)and phrases(e. g. on-and-off-the- road路面越野两用的,anti- armored-fight-vehicle-missile 反装甲车导弹,power transmission relay system送电中继体系,etc. ). Since most of the technical terms come out of the basic rules of word-formation,its necessary for us to conduct a
Brief survey of their formation.
1. Affixation 缀合式科技词语
Affixation is an important means of coining new English words and technical terms,with prefix and suffix as inseparable elements of the words being coined. The advantage of affixation is evident: it is the most flexible means of forming new woods and its potential of creation is almost boundless,therefore it is extensively used in the formation of technical terms. Besides prefix and suffix of English origin,there are
some foreign borrowings,noticeably the Latin ones, e.g. bio-(生命、生物)
thermo-(热),electro- (电),aero-(空气),carbo- (碳), hydro-(水), -ite(矿物),
-mania(热、狂), etc. If we are familiar with these prefixes and suffixes,many technical terms of such formation can be translated appropriately. The following are some typical examples.
miniultrasonicprober =mini +ultra +sonic +prober微型超声波金属探伤仪
macrospacetransship=macro +space +trans +ship巨型空间转运飞船
teletypesetter=tele +type +setter电传排字机
bathythermograph=bathy +thermo +graph海水测温仪
barothermograph=baro +t
您可能关注的文档
- processing声音处理医.ppt
- Proe教学大纲医.doc
- ProcSPIETemplate_A医4.doc
- PSP量表培训..医.ppt
- PS合成同一场景同一医个人多个不同动作的分身术.doc
- PPT课件制作技巧和疽胶赛办法.doc
- Psychological test医 心理测试.ppt
- PTS-Ⅲ 潜油电缆检医测、烧伤装置说明书.doc
- PTSD课件医.ppt
- PUDF2014田浩明:格医列奈类药物在2型糖尿病治疗中的地位.doc
- 康复工程产业未来5年市场前景与智能化应用分析报告.docx
- 虚拟主播在直播带货中的用户体验优化与改进.docx
- 小鹏汽车智能驾驶系统2025年技术发展趋势与应用前景分析报告.docx
- 2025年南开大学附属小学二年级科学期中模拟试卷.doc
- 2025年美妆电商平台用户肤质需求洞察报告.docx
- 2025年安徽省三年级英语期末模拟试卷.doc
- 2025年碳普惠平台用户减排行为激励政策实施路径研究报告.docx
- 新时代背景下2025年健身私教服务品牌化策略优化.docx
- 2025年乡村民宿数字化服务体系建设研究报告.docx
- 医疗资源整合2025:医生资源共享平台的技术创新与市场应用分析.docx
文档评论(0)