- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 20 修辞的翻译 Warming –up 1.The boy was creeping like snail unwillingly to school. 2.The boy stood rooted. 3. We are dying for the greatest nothing. 4. --What does that lawyer do after he dies? --Lie still. 1. 那男孩像只蜗牛慢慢向前挪动,嘟哝着不愿去上学。 2. 那男孩一动不动地呆着。 3. 我们为那伟大的一文不值的信念而死。 4. -- 那个律师死后能干什么? (1)--静静地躺着。 (2)--躺着说鬼话。 quiet, light, fresh ,blind, clear, stubborn, cunning, old ,slippery, busy As ___________ as a bat. As ____________ as a bee. As ____________ as a bell. As ____________ as a daisy (a kind of flower). As ____________ as an eel (a kind of fish). As ____________ as a feather. As ____________ as a fox. As ____________ as the hills. As ____________ as a mouse. As ____________ as a mule. 常用的修辞 比喻、矛盾、双关、借代、拟人、夸张、委婉、重复、反语、排比、对照等。 由于中英两种语言、文化存在着差异,修辞手段与内容则各具特色。翻译时尽量保持原有的修辞风格,做到形神兼备。两者矛盾时去“形”保“神”。 一、形似(直译) The fury of the crowd erupted like a volcano. 群众的愤怒像火山一般爆发起来。 2. I can’t save myself any more than a clay idol can save itself while swimming across a river. 我本人是泥菩萨过河,自身难保。 3. If we attack quickly, we can nip掐掉 the enemy’s plans in the bud. 如果我们迅速进攻,就可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。 二、神似(意译) 1. What is learned in the cradle is carried to the grave. 2. I can’t earn enough to keep my body and soul together. 3. When my ship comes in, I will take a trip to Africa. 4. Every life has its roses and thorns. 少时所学,到老不忘。 我赚的不够吃。 当我发了财时,我要到非洲去。 每个人的生活都有甜有苦。 三、灵活处理的代替法 Doe…a dear, a female deer. Ray … a drop of golden sun. Me … a name I call myself. Far… a long long way to run. Sew … a needle pulling thread. La… a note to follow sew. Tea… a drink with jam and bread. That will bring us back to doe. 对比两种译文: 译文1. Doe 是鹿,是一头母鹿,Ray是金色阳光,Me是我,是我自己,Far是奔向远方,Sew是引针穿线,La跟在Sew后面走,Tea喝茶加点心。那就重会到Doe。 译文2. 朵,美丽的花朵。来啊,大家都快来!密,你们来猜秘密。发,猜中我把奖发。索,大家用心思索。拉,快点猜莫拖拉。体,怎样练好身体,做茁壮成长的花朵。 各种修辞的翻译(能直译就直译,不能再用意译, 直+意) 比喻:simile明,metaphor隐, metonymy转 1. He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face.
您可能关注的文档
最近下载
- GB7231-2016《工业管道的基本识别色、识别符号和安全标识》 GB 7231-2003文档撰写.pptx VIP
- 八年级下册道德与法治教材课后习题参考答案(修改版).pdf VIP
- 化工公司综合应急预案.pdf
- 《中医诊断学》——四诊(课堂PPT).ppt
- 《企业架构分析》课件.ppt VIP
- TIA-604-18-2015 国外国际标准.pdf
- 运动营养学(第三版)课件全套 第1--10章 运动营养学基础、 健身运动的合理膳食营养---运动.pptx
- 钢琴谱 泰坦尼克号主题曲 原版 我心永恒 My heart will go on 五线谱 带指法.pdf VIP
- 英语说课稿(全英版)(精选范文).doc
- Lingumi单词卡level1-3(幼儿英语适合2-6岁幼儿).pdf VIP
文档评论(0)