本周的世界政治2012.4.27经济学家周刊.docVIP

本周的世界政治2012.4.27经济学家周刊.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本周的世界政治2012.4.27经济学家周刊

The world this week Politics 时政要闻 Insurgents [?ns??d?(?)nt] in Afghanistan [?fɡ?nist?n] carried out co-ordinated [k?u?:d?nit] attacks on an unprecedented [?npres?dent?d] scale,targeting embassies and government buildings with guns and rocket-propelled [r?kitpr?peld] grenades [gr?ne?d] in Kabul’s heavily fortified adj. 加强的 diplomatic zone. 阿富汗的武装分子进行了规模空前的连环攻击,使用枪和火箭推进式榴弹袭击位于喀布尔的戒备森严的外交区的大使馆和政府建筑物。 insurgents[?ns?d??nt] n. 叛乱分子(insurgent的复数) Afghanistan [?fɡ?nist?n] n. 阿富汗(国家名称,位于亚洲) co-ordinated [k?u?:d?nit] v. 使……协调 unprecedented [?npres?dent?d] scale史无前例的规模 targeting[tɑ:ɡiti?] v. 把……作为目标(target的ing形式) rocket-propelled [r?kitpr?peld] adj. 用火箭推进的 grenades [gr?ne?d] n. 手榴弹(grenade的复数) heavily fortified adj. 加强的 森严 Three provinces outside Kabul were also attacked at the same time. 喀布尔以外的三个省份也在同一时间遭受袭击 Meanwhile, photographs emerged of American troops apparently posing with the mutilated corpses of Afghan insurgents, the latest in a series of incidents to damage America’s image in the region. 与此同时,有照片曝光美国公然摆弄阿富汗叛乱分子的尸骸——最近这一系列时间破坏了美国在该地区的形象emerged vt. 出现(emerge的过去分词);浮现,暴露 posing v. 摆姿势(pose的ing形式 the mutilated corpses of Afghan insurgents阿富汗武装分子的尸体残骸 incidents n. 事件,事变 Julia Gillard, the Australian prime minister, announced that troops from her country will begin to leave Afghanistan this year, with the most soldiers gone by the end of 2013. 澳大利亚总理 茱莉亚.吉拉德宣布,从今年起驻阿富汗部队开始撤军,到2013年底大部分士兵撤离。Julia Gillard, the Australian prime minister同位语 All coalition [,k???l??(?)n] combat troops are due to withdraw by the end of 2014. 所有联军定于2014年年底撤出coalition [,k???l??(?)n] 联合 combat troops战斗部队 精锐部队 withdraw vi. 撤退;离开 [w?edr??] The German defence minister expressed surprise but Ander Fogh Rasmussen, NATO’s secretary-general, said it was in keeping with the framework agreed on by the international security force. 德国国防部长表示惊讶,但北约秘书长拉斯姆森说,这是与国际安全部队达成的框架协议。

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档