上海补习班迎战高考参加上海高考补习班.pptVIP

上海补习班迎战高考参加上海高考补习班.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专题2 │ 易错提示  一、文言实词易错提示   1.知识储备不足   该考点考查的实词义项,多为考生不太熟悉,有的甚至是较为生僻的义项,如果考生的知识仓库中本来就“缺货”,自然也就无从判断。   2.思维上形成定势   命题人设计的错项多为实词的现代义和常见义,考生由于思维定势极易认同这些错项,这就陷入了以今释古、以熟释生的思维误区。 易错提示 专题2 │ 易错提示   二、文言虚词易错提示   1.缺乏灵活多变的运用能力   该考点考查的虚词义项,尽管考生可能熟悉,但因为虚词的意义和用法较为复杂多变,如果考生不能灵活运用,自然也难以作出判断。   2.不善于推断   文言文虚词的意义和用法的判断,可以先翻译每组学过句子中的虚词,再将这个意思套到另一句中来推断虚词用法是否相同。有的考生不善于利用这一文言文虚词题的特性,盲目判断,因而出错。 专题2 │ 易错提示   3.缺乏运用意识的变通   文言文虚词的运用,有五种意识是要注意的,即虚实意识(文言虚词兼有虚词和实词的意义和用法)、结构意识(虚词在句子的结构中的作用明显)、句位意识(虚词在句子中的位置不同,意义和用法发生改变)、呼应意识(不同的虚词在一些文言文结构整齐的句子,如对偶句中,相同的对应位置意义和用法可能相同)、语气意识(有的虚词在表达语气时的分工明显)。有的考生不能借助这些特点分析虚词,因而出错。 专题2 │ 易错提示   三、断句题易错提示   1.一步到位,边看边断   考生给文言文断句时,常犯的一个毛病是想“一步到位”,一边看一边点断,看完了文章,断句也结束了,待回头检查时,又发现有许多不妥之处。理解内容和断句是紧紧相关联的,熟读精思,理解大意是正确断句的前提,因为读不懂就点不断,不理解就点不好。马马虎虎不行,似懂非懂不行,读一遍两遍一晃而过也不行。   2.缺乏语感,胡乱点断   考生因为对所给的语段不熟悉,给语段加标点时,往往感到难以下手。其实我们可以在大致掌握了文章的意思之后,凭语感将能断开的先断开,逐步缩小范围,然后再集中分析难断的句子。这是一种先易后难的方法。可是有的考生却不顾现代文和文言文的联系和区别,或以现代文的形式断句,或不去反复默读,胡乱点断。 专题2 │ 易错提示   3.置标志于不顾,当断不断   文言文中“之乎者也”之类的虚词特别多,其主要作用是表示语法关系和语气,往往是明辨句读的重要标志。文言文中的特殊句式和固定结构也是较稳固的,它们是断句时不能强拆的,其实也是断句的重要标志。可是有的考生不去通盘考虑,将不能拆的点开,应当分开的却没有点断,以致当断不断,造成失误。   4.粗心大意,不细检验   文言断句的基本要求,即应该做到点断后的字句都能讲得通,如果有的句子讲不通,那就可能有断句错误的地方。要做到点断后的每一句话的内容都符合情理、符合逻辑。如果内容不合情理,就有可能点错。可有的考生也许是时间不够,来不及检验,有的纯属粗心,在不必要的地方断开,在该点断的地方遗漏,造成失分。 专题2 │ 易错提示   四、临场翻译的七大误区   1.专有名词,强行翻译   即在翻译文言文时,强行翻译文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等不用翻译的专有名词。因为这些名词不好用现代词语准确表达,强行翻译只能是“画蛇添足”。如有人将“郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食”译成“郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食”句中的“交阯郡”是地点名词不用翻译,强行翻译是不准确的。 专题2 │ 易错提示   2.该译不译,文白掺杂   有的考生在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。如有人将“今之朝臣无以易薛永昶者”译成“如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的”。句中的“无以”应译为“没有谁可用来”,因为翻译不彻底而造成译文文白掺杂,不伦不类。   3.今义古义,不当替代   随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。如有人将“意气益厉,乘胜逐北,”译成“精神更加振奋,趁着胜利向北追赶”。句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”。 专题2 │ 易错提示   4.脱离语境,误译词语   在古汉语中,有很多多义词在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。如有人将“微察公子,公子颜色愈和”译成“稍微地看一下公子,公子的表情更加和善”。句中把“微”错译成了“稍微”,结合语境,当时是“侯赢在暗中观察信陵君”,因此应译为“偷偷地,悄悄地”。   5.该删不删,成分赘余   在古汉语中,由于语法的需要,

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档