形合(翻译技巧)北外课件.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
形合(翻译技巧)北外课件

美国最初是个贫穷的国家,也是个各种族的大熔炉,从世界每一个角落吸引移民到美国去,它是怎样使人们同心协力地将其建成世界上主要经济大国的呢? How did America, which began as an impoverished country and a melting pot, attracting immigrants from every corner of the globe, pull together and become the leading economic nation in the world? 卢沟桥是一座石桥,长266.5米,在北京的郊区,已有八百多年的历史,是该城著名的古迹之一。 With a history of more than 800 years, Lu-gou Bridge, a 266.5-metre-long stone bridge in Beijing’s outskirts, is one of the city’s famous historic sites. 他跳起来,连忙跑到洗手间的镜子前,拿掉毛巾,细看他腮上的伤口。 He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek. 马圈里,拴着三匹马,正在嚼草料。牲口都是养的肥肥壮壮的。 In the stable, three strong and fat horses were eating mash. 亚洲是世界经济的重要组成部分,亚洲经济获得了长足的发展,这为世界经济增添了新的活力,为国际贸易和投资开辟了巨大市场。 Asia, a major component of the world economy, has witnessed robust economic growth which has in turn instilled vitality into the world economy and has opened vast markets for international trade and investment. You can mass-produce …incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual experience, separating the significant from the irrelevant. The railroad industry’s inability to adjust prices during the rapid inflation of the 1970s caused a quarter of them to go bankrupt. The gravity of the situation which confronts the world today necessitates my appearance before a joint session of the Congress. Their basic fear is of the slack up of protectionism, and above all, American capital outflow which to them means job outflows. 2.1 Syntactic differences between English and Chinese 今天在美国的各大学里,曾经于30年代和40年代在中国讲学并作过研究的美国人正活跃着美国的学术生活。他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们感到荣幸。 On campus all across the US, Americans who lectured and studied in China in the 1930s and 40s today are invigorating our own intellectual life---none of them with greater distinction than Professor John Fairbank, who honors us by joining my travelling party. 不叫你,不要进来。 Don’t come in until I call y

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档