- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第5 卷第1 期 江西农业大学学报(社会科学版) VoI. 5 ,No. 1
2006 年3 月 JournaI of Jiangxi AgricuIturaI University Mar. ,2006
文章编号:
167 1 - 6523(2006 )01 - 0144 - 03
《吉檀迦利》的赏析及有关译作评价思考
———从泰戈尔到谢冰心
夏学胜,郦国兴
(江西农业大学 外国语系,江西 南昌 330045 )
摘要:通过对冰心所译的《吉檀迦利》在节奏音韵、选词造句以及风格主题上的赏析,依据语言功能的语言学理
论,分析了源本与译作的关系,认为文学翻译作品应当首先以文学作品的标准进行评价,而理想的诗歌翻译者
应有能力被评价为语言学者和诗人,从而提出文学翻译与文学创作是地位同等的语言运用行为的观点。
关键词:吉檀迦利;文学翻译;源本;译作
I207 . 2 文献标识码:A
中图分类号:
A Reflection on a Translation of Gitanj ali
XIA Xue - sheng ,LI Guo - xing
(Foreign Language Department ,JAU ,Nanchang 330045 ,China )
Abstract :The paper discusses one of Bingxin ’s transIations with the focus on the controversiaI topic of what Iiterary transIa-
tions can be cIassified as accepted,who can be regarded as a guaIified transIator ,and what the identity of transIations which are
apt to be tagged as source texts. It concIudes that onIy a Ianguage schoIar and poet is guaIified for an ideaI transIator of poems.
Key words :Gitanj ati ;Iiterary transIation ;source texts ;transIations
“离你最近的地方,路途最远;最简单的音调,需要最 听者对于语言的审美态度。因此,衡量文学翻译作品的
艰苦的练习。”这是《吉檀迦利》第十二章中的一句,它表 标准应该生成于两个方面:一是源本,一是译作的未来读
现了一种追求真与美的境界,也描绘了诗歌翻译的一种 者。理想的文学翻译者应该是源本的推崇者,崇敬产生
艰苦状态。翻译本是一种艰险的练习,本雅明(孙艺风, 于精深的研读———对它所使用的语言规则及言语习惯熟
2004 )认为任何作品都是无法翻译的。这个论断引发了 稔于心而达赏析的境界,他是个高层次的读者。然而,他
许多争论,争论的核心在于人们对于翻译行为的本质及 更重要的是一个表达者,理想的状态是他对译入语有非
翻译作品的评价标准的认定。许渊冲(2003 )认为文学翻 凡驾驭能力,基于长期超乎寻常的语言研究和使用,他能
译的最高目标就是成为翻译文学,这个观点开阔了译作 够用意象的艺术传达理性和感性的内容,从而唤起译文
的评价视野,认可了译者在“失真”的雷区所发出的“自己 读者的审美情结。所以,理想的文学翻译者应是一个语
的声音”。 言研究者和文学研究者。推而论之,理想的诗歌翻译者
雅各布逊(张
文档评论(0)