直译意译和音译完整版.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
直译意译和音译完整版

Literal Translation,Free Translation and Transliteration 直译(literal translation ): 指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。既忠实原文内容,又符合原文结构形式。 直译加注释 由于文化因素的影响,有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者也照样似懂非懂,这时就需要加注释说明。 意译的定义 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。 意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: She liked to be with him better than with others. 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的语内翻译本来是:She liked to be with him,which is better than with others 。 直译的局限性 东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。 翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人说:“你的夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译者翻译成“where, where?”“不见得,不见得,”主人再次客气地回答道。译员翻译说:“You can’t see, you can’t see.” 这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确的信息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“I’m flattered,”“不见得”应译为“I don’t think so.”有经验的译员会增加释译:“Chinese are usually modest.”让外国人知道“I don’t think so”只是中国人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定 由此可见,直译和意译具有以下几点区别: (1)在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式; (2)在原语和译语的关系上,直译以原语为中心,意译则以译语为中心; (3)在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心; (4)在涉及文化因素的处理上,直译往往采用“异化”,意译则往往采用“归化”; (5)在思维式上,直译用原语的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则用译语的思维方式考虑原文思想内容的表达。 音译的定义与举例 音译(transliteration): 就是利用译入语的文字符号再现源语词语的发音。音译通常以音节为单位,即一个音节译成一个汉字。 用于人名、地名、重要建筑物名称。 人名: Abraham 亚伯拉罕 Blair 布莱尔 McDonald 麦克唐纳 Stevenson 史蒂文森 Elizabeth 伊丽莎白 Shakespeare莎士比亚 地名: Edinburgh 爱丁堡 Coventry 考文垂 Cincinnati 辛辛那提 New York 纽约 Los Angeles洛杉矶 重要建筑物: Buckingham Palace 白金汉宫 Westminster Abbey威斯敏斯特教堂 Kremlin 克里姆林宫 Sistine Chapel 西斯廷教堂 在进行音译时,我们需要遵循以下五种原则: 名从主人, 约定俗成, 用字通俗文雅, 宜短不宜长, 不宜过分归化。 (一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的译成中文,如David Copperfield译为“大卫?科波菲尔”。 英语转译自其它语言的人名、地名,译成汉语时要根据其母语的发音音译,而不能根据英语译名的发音音译。 Hugo 雨果(法) Bach 巴赫(德) Rome 罗马(意大利) Florence 佛罗伦萨(意大利)

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档