《阿Q正传》翻译与鉴赏讲解.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《阿Q正传》翻译与鉴赏讲解

文学翻译与鉴赏 第1讲 《阿Q正传》翻译与鉴赏 zhujianpingzju@163.com O) 第二章 优胜记略 Chapter Two A Brief Account of Ah-Qs Victories 阿Q不独是姓名籍贯有些渺茫,连他先前的“行状”也渺茫。因为未庄的人们之于阿Q,只要他帮忙,只拿他玩笑,从来没有留心他的“行状”的。而阿Q自己也不说,独有和别人口角的时候,间或瞪着眼睛道: “我们先前——比你阔的多啦!你算是什么东西!” Yang’s version In addition to the uncertainty regarding Ah Q’s surname, personal name, and place of origin, there is even some uncertainty regarding his “background.” This is because the people of Weichuang only made use of his services or treated him as a laughing-stock, without ever paying the slightest attention to his “background.” Ah Q himself remained silent on this subject, except that when quarrelling with someone he might glance at him and say, “We used to be much better off than you! Who do you think you are anyway?” Original ①阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。 ②工作略长久时,他也或住在临时主人的家里,但一完就走了。 ③所以,人们忙碌的时候,也还记起阿Q来,然而记起的是做工,并不是“行状”;一闲空,连阿Q都早忘却,更不必说“行状”了。④只是有一回,有一个老头子颂扬说:“阿Q真能做!” ⑤这时阿Q赤着膊,懒洋洋的瘦伶仃的正在他面前,别人也摸不着这话是真心还是讥笑,然而阿Q很喜欢。 Questions Q1:翻译前要多读几遍,找到感觉,体会作者说话的语气,即把握原文的风格,包括用词(大还是小?)、句式(长还是短?完整还是省略?是否有异常的句式?)、节奏(快还是慢?急还是缓?)。 A:随意,口语化(句式短,用词小,有不完整句),但节奏感强,但语速慢而缓。因此,译文也应尽量体现这种风格。 Q2:以段为整体进行翻译,分析该段各句之间的关系,看是否需要分段?是否需要合句或分句? A: 该段句与句之间比较独立,可不分句。 Questions for Sentence ① A)阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;B)也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。 Q: 该句由2部分构成,由分号分开,二者是什么关系?是否需要合译? A: 两部分属并列关系,说了两件事:一是“没家”,一是“没职业”,点明了阿Q的身份。可译成两句。 A)阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里。 Q1: 由两部分构成,二者是什么关系?要用什么关联词?或是否要译成两句? A: 因果关系,不需分句。但要搞清孰主孰次。 Q2: “家”怎么译?“没有家”怎么译?“土谷祠”怎么译? A: “家”应译为family,不译home,“没有家”也不能译为homeless,其实他有home(土谷祠)。 土谷祠→土地庙。“土”指土地的神,“谷”指五谷的神。 →Tugu Ancestral Hall(比Temple应该更能体现中国文化特色)(文化专项词的翻译:归化/异化) 补充例子 一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主家里。(萧红:永久的憧憬和追求) 误译:In the year of 1911,I was born in the home of a petty landlord in a small county town. 正译:In the year of 1911, I was born into the family of a petty landlord in a small county town. A)阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里。 参考译文1:Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s Temple at Weichuang. (杨译) 参

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档