中英诗歌比较与欣赏unit4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英诗歌比较与欣赏unit4

Lecture4 Indirectness and Directness ---Two Different Versifications of Chinese Poetry and English Poetry 委婉与直率-- 中英两种不同的诗法 Begin with a Comparison Between a Chinese poem and an English Poem: 玉阶怨 玉阶生白露,夜久侵罗袜。 却下水晶帘,玲珑望秋月。 The Jewel Stair’s Grievance The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. The Hidden Meaning Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach. She Walks in Beauty She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellow’d to that tender light Which heaven to gaudy day denies. 1.climes: climate 2.aspect: look or appearance One shade the more, one ray the less, Had half impair’d the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling –place. 3.raven tress: black hair 4.their dwelling place: the soul or the mind And on that cheek, and o’er that brow So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent. 4.eloquent: movingly expressive 5.tints: glowing,delicate color 6.goodness: good conduct and virtue 她在美的光辉中行走 她在美的光辉中行走,宛如 没有云翳、星空灿烂的黑夜; 一切明与暗最美好的色素 全聚集在她的明眸和容颜, 融为一种柔光,赏心悦目, 比那节日的光彩更加愉悦。 增加或减少一分明与暗 就会损害这难以名状的美态; 美在她每一根头发上荡波, 或在她脸上幽幽泛彩, 恬静的思想亲切地向人们表述 她的灵府深处何等纯洁、可爱。 那脸颊, 那眉额,如此娴静 如此温馨,但又脉脉传情, 那迷人的微笑,那泛光的色彩, 都诉说着她度过的美的

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档