- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007年3月 ups,I球语学玩学招 Mar.,2007
第23卷第2期 ofSichuanInternationalStudies V01.23No.2
Journal University
论“忠实作为翻译标准及其意义
陈新良、
(佛山科技学院英语系,广东佛山328000)
提要:自古以来,“忠”就是翻译的根本问题。今天的翻译界赋予了传统意义上的“忠实”更宽泛的意义。由于主、客
观条件的限制,使得主体因素的作用大小不一,因此“忠实”呈现出不同的程度。我们认为这是两种不同的文化在不
同的历史时期和历史语境下协调的结果。对“忠实”作为翻译标准的研究不仅有益于促进文化交流,而且还具有深远
的理论意义。
关键词:忠实;根本;主体因素;程度
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003—3831(2007)02—0125—05
“Faithfulness”asaCriterionofTranslationanditsTheoretical
Significance
CHEN勋l·厶帅g
become
theancient thefundamentalconcernof hasbeen
Abstract:Sincetimes,“faithfulness”has translation,whichgiven
blDsder the and exertioniBflde factor
coverage by conditions,the varies,
nowadays.Limitedsubjectiveobjective bysubjective
ondifferent wethinkresultsfromcoordinationoftwodifferentculturesunderdiffer-
thus,“faithfulness”takesdegrees,which
enthistoricalandcontexts.Theof“faithfulness”a8acriterionoftnmslmioncontributesnot tothecultural
stages study only
alsotothetheoretical oftranslation
exchange,but significance theory.
Keywords:faithfulness;foundation;thesubjectivefactor;degree ·
在大量引进和接受西方翻译理论后的中国翻译
理论,传统的“忠实”观受到了前所未有的抨击,有人
似乎要摈弃这一翻译标准。有不少论者认为,没有必
要在“忠”与“不忠”这一点上争论不休,翻译已经文 过大量的翻译经验(即便是像奈达这样翻译实践较
化转向,不再受文本的约束,译者已经解放。这种由 少的理论家也是参照《圣经》翻译的实践过程进行研
来已久的“忠实综合症”,或者说“忠实幻想症”—— 究的),他们的翻译理论的侧重点主要放在翻译方法
只不过是一个乌托邦的想像,一个理论神话(黄汉平, 和技巧的研究上,例如,支谦所谓“因循本质,不加文
2003)。作为传统翻译标准的“信”(忠实)的“神话”饰”,说的就是“忠”的方法,玄奘的所谓“五不翻”,则
正
文档评论(0)