全新版book2 translation and writing.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全新版book2 translation and writing

Oral Interpretation Listen to the broadcast about American farming and put it into Chinese orally. Oral Interpretation It has been said that farming in America today is three-fourths paper work and one-fourth physical labor. Because of this, American farmers now are able to work for more years. In the past, most were old and retired by the time they were about 40. Today, however, the average age of the American farmers is 48 -- five years older than the average age of other American workers. * * Click to Listen You know in America, dogs are really popular pets. And almost everywhere you go, any time you go to a park or outside, you will see people walking around with their dogs. People like their dogs so much, it’s like a part of their family. My parents even like their dog more than they like me. And you know we also have a saying “Love me love my dog.” 你知道在美国, 狗是非常流行的宠物。几乎去任何地方,任何时间在公园或在外面你都能看到人们在遛狗。狗如此受宠,它就像家庭的一员。我父母喜欢他们的狗甚至超过喜欢我。你知道我们有这样一句话“喜欢我就喜欢我的狗”(爱屋及乌)。 据说,现在美国农业中,3/4的工作是脑力劳动,1/4是体力劳动。由于这个原因,现今美国农民能够工作更长一些时间。过去,大多数农业劳动者到了40岁左右就算是老了该退休了。然而,现在美国农业劳动者平均年龄48岁,比其他行业劳动者平均年龄年长5岁。 长句的译法 翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,在某种程度上,可以不拘泥于原文的形式。长句的译法主要有下列几种方法:顺序法、逆序法、分译法和综合法。这里只谈及前两种译法,后两种译法在第三册中学习。 顺序法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。 逆序法 有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。 如果说她早已失去湛蓝眼睛的魅力,不再拥有冰清玉洁、苗条多姿的身段,脸庞上的苹果花光泽也早已褪尽——这种花容月貌26年前曾经影响过埃瑟斯特——那么今天当她已43岁时,她依旧相貌端庄,是他忠实的伴侣。 If she had long lost the blue-eyed charm, the cool slim purity of form, and the apple-blossom coloring face which had affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a good-looking and faithful companion. It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a bird and composing a love poem, that he heard the sound of gate closing, and saw a girl running among the trees. 一个星期日的傍晚,他正躺在果园

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档