长句的翻译(英译汉).ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六讲  英汉长句的翻译 一、长句概述 二、英语长句的分析及翻译 三、汉语长句的分析及翻译 四、长句翻译练习 一、长句概述 “长句: 1)句子长 2)句法结构复杂 3)修饰语多 长句的翻译方法 长句翻译:“层层剥笋”法 1)弄清楚原文的语法结构 主从复合句:分清主、从句 简单句: 找出主语、谓语和宾语 2)找出整个句子的语义结构 即中心内容、各层意思 3)分析各层含义间的逻辑联系 (因果、时间顺序等) 4)灵活运用多种翻译方法 返回首页 分析长句 在分析长句时可以采用下面的方法: (1)从整体上把握句子的语法结构 主从复合句:分清主、从句 简单句: 找出主语、谓语和宾语。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句 的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能 从句:什么从句?(主语、宾语、定语、同位语从句) 状语:什么状语?(时间、原因、结果、条件等等 ) (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系 定语从句所修饰的先行词在哪? 同位语从句的被修饰词在哪? 状语从句的引导词在哪? (5) 是否有插入语等其他成分。 (6) 分析句子中的词组、搭配。 1、A conflict between the generation—between youth and age—seems the most stupid of all conflicts, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 两代人(即年轻人和老年人)之间的冲突似乎是所有冲突中最愚蠢的。这样的冲突不过是现在的自己和将来的自己的冲突或过去的自己和现在的自己之间的冲突。 2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings. 2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in tune with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings. 译文1:有些旧艺术形式似乎在许多方面不尽人意。考虑改变这些形式以便更好地跟上时代变化的人以及勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,只要观察一下博罗米尼的建筑,就会发现风格上存在亲缘关系。 译文2:有的人考虑变革在很多方面不尽人意的旧艺术形式以使其更好地跟上时代变化,有的人勇于为新材料和新建筑功能探索新的表现形式,这两种人只要观察一下博罗米尼的建筑,就会发现风格上存在亲缘关系。 (试比较,哪个译文更好?) 3、What should doctors say, for example, to

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档