网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商贸翻译实践翻译作业1.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PRAGMATIC TRANSLATION EXERCISE WEEK 1 I. Directions: Please translate the following terms from Chinese into English 1. 物有所值 It’s the price for value. 2. 味道好极了 (雀巢咖啡广告语) The taste is great. 3. 钻石恒久远,一颗永流传 A diamond is forever 4. 推进 Move ahead with/carry forward / press ahead with/promote 5. 我为人人,人人为我 one for all,all for one …兹报盘 We hereby offer 7.独具匠心 Be original /ingenuous in design. 8. 即复为盼 Looking forward to your early reply. Your early reply will be appreciated. 9. 形式发票 pro forma invoice 10. “交钥匙”工程 turn-key project II. Directions: Please translate the following sentences from Chinese into English 11. 由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正. Due to limit of time and of our academic research, the book is completed as planned, but with a few mistakes. Therefore, any advice and recommendation is highly appreciated. 12. 中国是个大国, 80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其余为山脉,森林,城镇和其他用地. China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses. 13. 西方称奇,东方叫好。 In the west, it is one of the wonders; in the East, it is one of the best. 14. 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇. The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks and magnificence. 15. 由于这种产品工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便. The technological design of this product is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry. II. Directions: Please translate the following paragraphs from Chinese into English 16. 一夜之中, 每时每刻, 玉兰油晚霜使您的皮肤始终保持湿润, 增强皮肤的自然再生能力, 舒展细微皱纹, 让你的皮肤显得更柔软更年轻. All through the night, Night of Olay enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist, easing tiny wrinkles and making your skin softer and more delicate. 17. 成都王府井世纪酒店 成都王府井世纪酒店是成都王府井商城的组成部分,该商城是北京王府井百货(集团)股份有限公司投资开发的大型智能化,综合型商贸大厦. 成都王府井商城,地处中国西南最大的经济文化中心——成都市的最繁华地带的总府街.南靠市中心的主干大道——蜀都大道,西与商业

文档评论(0)

qhhb493 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档