- 5
- 0
- 约7.36千字
- 约 4页
- 2017-08-19 发布于北京
- 举报
英汉互译中汉语四字结构的应用
受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。
1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。
2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。
3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。
4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。
“so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。
[汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、 短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。]
如何处理口译中
原创力文档

文档评论(0)