网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语句子的英译主语的处理研究.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4、名词或名词化结构表示原因、目标,谓语动词使用“使……产生变化”的词汇。包括①使失去(deprive, cost, rob, bereave, disarm, prevent, diminish);使增加(add, enbolden, brighten, win);使无能(disable, incapcitate, disqualify);使赋能(enable, empower, qualify,);使免除(save, exonerate);②使保持状态(keep, make, );③状态变化类动词(throw, get, bring, temper) 1)他因为有犯罪记录,所以不能进入斯坦福大学学习。 His criminal record disqualified him from the addmission of Standford University. 2)早点出发,中午你就会到达那里。 An early start will get you there at noon. 3)仔细比较一下,就会发现这两者在本质上是不同的。 A careful comparison will show there is no resemblance between the two in nature. 4)他非常气愤,话都说不出来。 Indignation bereft him of speech. (bereft: deprived of or lacking something, especially non-material asset ) 5)屠户被众人局不过,只得连斟两碗喝了,壮一壮胆,将平日的凶恶样子拿出来。 Two bowls of wine bolstered up his courage, making him lose his scruples and start his usual rampaging. 5、将时间、处所作为主语 1)十天以后,他的军队就会土崩瓦解,他也就只剩下1400人了。 Ten days would disband his corps and leave him 1400 men. 2)1840-80年的40年间共有1000万人移民到美国。 The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 3)东方破晓的时候,他早已经上路了。 Dawn found him well along the road. 4) 在准备奥运会期间,北京发生了巨大的变化。 Beijing witnesses great changes since the preparation of Olympic Games. 6. 事件做主语,表示时间的先后。 事件名词化 1) 他母亲死后不久,他又失去了三岁的女儿。(她失去了三岁的女儿,不久母亲又离他而去。) The death of his mother was followed/preceded by the loss of his three-year-old daughter. 2) 在总统到来之前,犯人就被执行死刑了。 The execution of the prisoner preceded the president’s arrival. 3)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. (名词化的事件作主语) Lin Zexu thought that we must burn down the opium first if we want to stop this business successfully(alternative)(人做主语) 名词化nominalization 即用名词结构表达一个小句的意思。 它与主语的选择,与句子的合并密切相关。在汉语长句的翻译 中还要继续学习。 汉译英句子的构句之一 ----主语的处理 主语的选择和确立 英汉语比 较: 主语 比较 英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“主语突出

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档