3英语翻译之物称主语.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3英语翻译之物称主语

句子翻译——物称与人称 总结: 英语的非人称倾向(depersonalization)反映了西方人的客体意识。 汉语的人称倾向反映了中国人的主体意识。 Practice: 1)你出了什么事啦? What has happened to you? 2)我突然想到了一个主意。 An idea suddenly struck me. 3)A strange peace came over her when she was alone. 她独处时便感到一种特殊的安宁。 4)Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 * English Chinese Impersonal 物称 表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。常注重“什么事发生在什么人身上”。 Personal 人称 从自我角度出发来叙述客观事物。或倾向于描述人及其行为或状态。较注重“什么人怎么样了”。 Example : Words fail me! 我(吓得 / 惊得)就是说不出话来! Impersonal 非人称主语 Personal 人称 主语 什么事发生在什么人身上 什么人怎么样了 English Chinese Impersonal 物称 Personal 人称 一、Subject 二、Verb 1、抽象名词或无生命的事物名称作主语 使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语 2、非人称代词it作主语 英语用非人称作主语的句子包括: 抽象名词或无生命的事物名称作主语 使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语 Inanimate subject (无灵主语) 抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等 Animate verb(有灵动词) 人或社会团体的动作和行为 see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent….from, …… 汉人的思维习惯------“有灵动词”一般只和人称搭配。 Examples: 1)Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。 2)The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 以上为英译汉。汉译英时,用“物称”代替“人称”常是一种有效的手段。 例如: 1)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 2 ) 我怎么也想不起你的名字。 Your name just escapes me. Summary: 英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,运用得当,可获得很好的修辞和表达效果,读起来更有英语语感和“洋味”。 英译汉时,常要转换非人称主语为人称主语或其他主语,这几乎是一条实用而有效的原则。此外,还要采用其他的一些技巧,例如: 其他技巧: ①转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句,并列句或流水句。 1)The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more. 我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得像个样子。 2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。 3)My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep. 我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。 ?把非人称主语句转换成汉语的无主句或主语泛称句。 1)The mastery of a language requires painstaking ef

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档