从汉英语用失误中解读中西方文化差异.docVIP

从汉英语用失误中解读中西方文化差异.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从汉英语用失误中解读中西方文化差异.doc

从汉英语用失误中解读中西方文化差异   摘 要: 学习外语不仅是掌握语言的过程,而且是接触和认识另一种社会文化的过程,学习语言的最终目标是为了应用,因此在跨文化交际中如何理解和使用语言,如何使语言合适、得体成为一个非常重要的课题。本文从语用的角度出发,探讨隐藏在语用失误中的中西方文化差异,以及如何在语言教学中避免语用失误。   关键词: 语言 跨文化交际 中西方文化差异 语用失误      一、引言      学习一种语言的过程也是在习得一种文化。不同的语言往往是不同文化的表述者,我们通过对语言的使用差异的研究,能够越来越清楚地理解文化之间存在的差异。随着对外交往的日益频繁,跨国界、跨领域的文化交际越来越受到各国人民的重视。在跨文化交际中,语言作为一种交际工具,起到了重要的媒介和桥梁作用,然而,不同的国家和民族有着不同的历史传统、风俗习惯、思维方式和人文环境等文化背景。人们发现,不同文化的人即使说同一种语言进行交流,其说话的方式也有很大差别,这不仅仅是因为他们的语音、语法及词汇有所不同,更是因为他们对语码的使用方式有很大的区别。文化和语言密不可分。本文追溯中西方文化差异的渊源,通过对英汉两种语言之间的对比,揭示它们在语音、语义、句法结构、语用和话语篇章上存在的差异,进一步显示两种语言实实在在能反映两种不同文化的差异,试图通过这些分析,对我们更好地把握和运用语言起到一定的积极的作用和意义。      二、语用和语用失误      “语用”,顾名思义,就是语言的使用,语用学即关于语言使用的学问。语用学是语言学领域中的一门新兴学科,这一术语的出现可以追溯到20世纪30年代。1938年,美国哲学家Morris在他的著作《符号理论基础》(Foundations of the Theory of Signs)中首次使用了pragmatics这一术语。归根结底,语用学是一门研究如何理解和使用语言,如何使语言合适、得体的学问。语用失误是跨文化交际中的常见现象。研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。另一方面,它使我们认识到要实现跨文化交际目的,仅仅有语言形式的正确性是不够的。   语用失误的出现并不是偶然的,而是存在着一定的必然性。在跨文化的广泛交际中,交际双方分属于不同的文化系统,其交际过程必然会受到一些文化因素的干扰,使双方在认知和理解过程中出现偏差。不同民族的文化差异造成了各社团成员间价值观的差别和风俗习惯的不同,这些不同的价值观念和不同的风俗习惯就会不可避免地会反映到语言的特点和语言的使用上,由此语用失误的出现就不足为奇了。语用失误并不是指一般遣词造句中出现的语言运用发生的错误,而是指说话人在言语交际的过程中使用了符号关系正确的句子,但由于采用的说话时机不合时宜,或者说话人的说话方式不妥当,说话中的表达方式不合习惯等诸多原因,交际不能取得预期效果。因此,但凡是在交际中犯了这一类型性质的错误就叫语用失误。跨文化交际中的语用失误是指不同文化背景的交际者因不能准确、及时地根据语境理解、使用语言的隐含意义而导致的误解、不合乃至冲突,或偏离交际目的的语言行为。下面以英汉两种语言为例,分析说明在跨文化交际中汉语和英语语用的失误,并由此探讨在这些语用失误的背后所隐含的文化因素。      三、引起语用失误的原因      根据语用学理论,母语的语用规则及母语文化的干扰是产生语用失误的根本原因。一方面,由于学生的母语语用规则和文化因素是他们通过成长过程中自幼习得的,已经成为他们所熟悉和接受的思维方式和行为准则,因此,这些思维和行为会在他们学习外语时与目的语言发生冲突,形成干扰,两种语言及语言行为、语言思维都无法统一起来。另一方面,因为我们的教学还没有做到有意识地、有计划地、充分地反映语用规则和文化,这就使学生的母语干扰成为可能。   具体来说,语用语言失误主要是因为说话者在使用目的语时,不熟悉目的语的表达方式,受到较多的母语语言规则的影响,从而套用母语的语言形式。在跨文化交际中,学习人的发音不正确,语法有错误或词汇量不足等原因均有可能导致双方的误解或出现交际障碍。然而,即便在学习的过程当中能够做到发音正确,懂得语法并掌握相当数量的词汇,非本族语者在同本族语者交流时仍然会产生这样或者那样的障碍:要么学习者不能准确表达自己的思想;要么学习者对对方的话题缺乏应有的反应;要么交流的时候说话口气不恰当。这些行为的产生往往被本族语者视为没有修养的表现,更为严重的情况就是在交流中会被对方当成对有意识地对其人格的有意冒犯和侮辱

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档