四级真题翻译--中餐.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级真题翻译--中餐

四级段落翻译 * 简介: 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字; 评分标准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。 1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不 相关。 解题方法 1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。 特别要注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。 很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。 技能 艺术 精心准备 配料 差别很大 共同点 平衡 厨师 skill ingredient well-prepared art vary greatly one thing in common balance cook 很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. 精心准备的中餐既可口又好看。 The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. 烹饪技术和配料在中国各地差别很大。 The way of cooking and ingredients selection vary greatly across China. 但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. take into consideration *

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档