四级翻译讲解版.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级翻译讲解版

e.g. 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. e.g. She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。 (2)定语的次序 次序即定语排列的先后 · 在汉语中,几个定语连用的时候,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,距离中心词较远;而英语则相反,越能表明事物基本性质的定语,越靠近中心词。 · 表物理性质的词距中心词较远,表化学性质的词距中心词较近。 e.g.氢是一种能自燃的轻气体。 Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas. · 表示产地的较远,表示原材料的较近。 e.g.这是特级的,有图案的国产毛毯。 This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket. · 表示时间概念的词较远。 前置 后置 e.g. 一个白发苍苍的老教授 an old and white-haired professor e.g. 国际经济新秩序 a new international economic order · 数词较远,表性质的词较近。 e.g. 50名可爱的孩子 the fifty lovely children · 表次要性质的词较远,主要性质的较近 e.g. 医学上的重大发明 the great medical invention · 难分主次的,短单词在前,长单词在后 e.g. 勤劳勇敢的中国人民 the brave hard-working Chinese people. (3)状语的位置 汉语中状语习惯于放主语后谓语前。也有放句中表强调 e.g. 我是去年在北京遇见他的。 I met him in Beijing last year. e.g. 从杭州坐旅游车向西南走大约3小时左右,可以到达 一个叫瑶林的旅游胜地。 There is a tourist attraction called YaoLin which you can reach in about 3 hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou. “镜像对称” 逆译法 英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。 英语里既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则常把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。 e.g. 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。 We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday. 4.被动语态的翻译 通过被字来提示,但还有很多隐性的被动语态 · 形式主动、意义被动的句子 e.g. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 The difficulties have been overcome, the work has been done and the problem has been solved. be+过去分词 e.g. 文章总算写完了。 The article has finally been finished. ·“是+动词+的”的判断句 e.g.语言是在实践中逐渐形成的。 Language has been formed in practice. e.g.地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒起的。 The foundation is made of stones and the wall of bricks. 并列成分中可省略 · 汉语的无主句,泛指主语句等 e.g. 外面下雨了。 It is raining。 e.g. 据说这个故事跟他有关。 It is said he is involved in this accident. 巩固与练习 · 91. The famous novel is said to ______________(已经被翻译 成多种语言). (2012-6 4cet) have been translated into multipl

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档