围城翻译赏析.pptx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
围城翻译赏析

—幽默翻译赏析;他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。 The English words inlaid in his speech could not thus be compared with the gold teeth inlaid in one’s mouth, since the gold teeth are not only decorative but functional as well. A better comparison would be with the bits of the meat stuck between the teeth– they show one has had a good meal but are otherwise useless.;上来的汤是凉的,冰淇淋倒是热的;鱼像海军陆战队,已登陆了好几天;肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里;除醋以外,面包、牛油、红酒无一不酸。 The soup was cold,and the ice cream was warm. The fish was like the Marine Corps. It apparently had already been on land for several days; the meat was like submarine sailors,having been submarine already for a long time. Besides the vinegar,the bread,the butter,and the red wine were all sour.;煙織墨香·雨釣詩魂; 他记得《三国演义》里的名言:“妻子如衣服”, 那么衣服也等于妻子;他现在新添了皮外套,损失个把老婆才不放在心上呢。 He remembered the famous saying from the Romance of the Three Kingdoms,“a wife is like a suit of clothes,” and of course clothes also meant the same as wife. He now had himself a new fur coat; the loss of a wife or two wasn’t about to worry him. ;“什么酥小姐、糖小姐会看中他!”周太太并不知道鸿渐认识唐小姐,她因为芝麻酥糖那现成名词,说酥顺口带说了糖。 “What Miss Su or Miss T’ang would ever take a fancy to him!” Mrs. Chou has no idea Hung-chien knew a Miss Tang. Because of a given term Chi-ma su-t’ang( sesame seed bar). The word “t’ang” follows naturally after “su”. ;总结

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档