双性同体视角在《呼啸山庄》三个中译本的体现.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.97千字
  • 约 8页
  • 2017-06-22 发布于北京
  • 举报

双性同体视角在《呼啸山庄》三个中译本的体现.doc

双性同体视角在《呼啸山庄》三个中译本的体现.doc

双性同体视角在《呼啸山庄》三个中译本的体现   【摘 要】女性主义翻译理论提出的性别身份为翻译研究提供了新的视角,因此译者的性别身份成为影响文学作品翻译的重要因素之一。译者在翻译具有女性主义意识的文学作品时,译者可否选择不同的性别身份。尤其是在女性主义翻译理论影响下的女性译者可否具有双性同体的性别视角。   【关键词】女性主义翻译;译者性别;译者性别身份;双性同体;《呼啸山庄》   我一个女人,手里拿着一本女性译者翻译的有关男性问题的一本书。这句话,让我思绪万千,看似平常的一句话,却包含很多的话题:译者性别,译者身份,译者性别身份。而这些话题与女性主义翻译研究密切相关。女性主义的浪潮涤荡了社会生活的众多领域,尤其是与翻译研究相结合后,为翻译研究提供了新的研究视角―女性主义翻译理论。20世纪80、90年代的加拿大女性主义翻译观得到了译学界的肯定,为我们重新认识和思考翻译中的性别问题提供了理论依据。   一、译者性别、译者身份、译者性别身份   译者性别有生理性别和社会性别之分。换句话说,女性译者的生理性别是女性,但是其社会性别有可能是男性,反之,依然。就像西蒙(Simon)在《翻译的性别》所阐述的,谈及翻译中涉及的性别问题,“男性可以采取女性主义翻译理论的规则,女性也可以成功的翻译男性的作品……可供研究的另一个有趣的领域是性别身份是如何通过翻译被伪装起来的”。(1996:1

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档