浅谈英汉成语之间的文化差异 (2).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉成语之间的文化差异 Abstract Human creates the culture. But the humans existents and development differ from regions and races. So the culture presents various styles, and different culture contains special features. Idioms in both Chinese and English are full of contents and they are essentially national in character. So idioms are a vital part of language. To explore the culture differences between Chinese and English idioms and the ways to deal with them in translation will do well to successful communication. Key words: Culture, Idioms 摘 要 文化是由人类创造的.但是人类的生存和发展随着地域和民族的不同而不同.所以文化展现出许许多多不同的方式,而不同的文化中又包含了不同的文化特征.中国和西方的成语都有很深的文化底蕴,都带有浓郁的文化色彩.所以成语是语言的重要组成部分之一.对中西方文化差异对成语翻译的影响以及用哪些方法解决这些翻译难题的探究将会对中西方的交流起到很好的纽带作用. 关键词: 文化, 成语,习语 介绍: 文化是由人类创造的.但是人类的生存和发展随着地域和民族的不同而不同.所以文化展现出许许多多不同的方式,而不同的文化中又包含了不同的文化特征.中国和西方的成语都有很深的文化底蕴,都带有浓郁的文化色彩.所以成语是语言的重要组成部分之一.对中西方文化差异对成语翻译的影响以及用哪些方法解决这些翻译难题的探究将会对中西方的交流起到很好的纽带作用. 关于成语二个定义: 或国家。 第二个定义是语法: 意思不,。 (陈文伯, 《英语成语与汉语成语》)成语是语言的一个非常重要部分,英成语是一组意思的词与构成词(胡壮麟, 《语言学教程》)。 “成语”是并且有独特的形式。 它的意思。 固定词组的说法,谚语,惯用语词组,,寓言和暗指等等。 基本上来自,并且到,反的文化特征、经验和民族特性。 和小说、诗歌和其他文学作品,成语一样是各种各样的国家语言精华。 许多条成语,但。 这也是值得语言研究员和学习者的注意的现象。 成语也是语言一个重要修辞方法,独立,,是固定的语言。 ,。 象成语,成语是生动的语言形式。 ,。 成语被文化象。 它的翻译不仅要求,而且保留。英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:?一、英汉习语中所反映的文化差异?1、生存环境的差异? 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend? money?like?water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to?rest?on? one’s?oars(暂时歇一歇)to?keep?one’s?head?above?water(奋力图存),all?at?sea(不知所措)等等。?  在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与? “可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall?I?compare?thee?to?a?summer’s? day?/Thou?art?more?lovely?and?more?temperate。? 2、习俗差异? ?  英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义

文档评论(0)

ywqa203 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档