- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)
汉译英翻译技巧讲解三 ——句子的翻译(2) 合译与拆译 句子是最常见的翻译单位,英语和汉语在句子结构和形式方面的差异导致了在英汉互译时需要根据两种语言各自的特点和习惯进行适当调整,以使译入语读者读到既能完整传达原文含义又符合母语语言习惯的译文。 在翻译过程中,句法层面最常用的技巧就是拆译和合译,长句有时候需要进行合理的断句,而一组互相关联的短句也可能需要合并为一个长句。 1. 长句拆译 汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果译成一个英语长句,就会使译文繁赘冗长,这种情况可将其进行拆译,以使译文层次分明、易于理解。 一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分等。 例1: 李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。 Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him. 注解: 原句中两个分句的主语不同,且分句之间逻辑关系不强,可以拆译。 例2: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。 Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. 注解: 拆译后,句子层次分明,易于理解。 2. 短句合译 汉语重意合,结构较为松散,因此短句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句多。 因此,在汉译英时,可以通过现在分词、过去分词、介词、连词、不定式、从句、独立结构等把汉语的多个短句合译成英语的一个长句,使译文的逻辑关系更为明显。 例1: 中国拥有的自行车数量为世界第一。它被称为“自行车王国”。 China has the largest number of bicycles in the world, making it known as “bicycle kingdom”. 注解: 前后两个句子之间的关系为因果关系,因此可将第二个句子用现在分词短语处理为第一个句子的结果状语,使得逻辑关系更明显。 例2: 学习外语对我来说是非常艰辛的经历。但我不会拿任何东西跟它交换。 Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldn’t trade for anything. 注解:第二个句子中的“它”指的就是前面提到的“学习外语”这段经历,因此可将第二个句子处理为定语从句,这样句子结构更加紧凑,逻辑关系更为明显。 3. 如何处理汉语的长句? 汉语的长句往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序而定。 而且汉语没有英语动词那样多的词形变化,它的复句里经常接二连三出现动词,没有主从之分。 因此译成英文时,要么断句,使用“拆译”技巧;要么区分主从,从逻辑上仔细分析,弄清各个分句之间的关系,区分哪个分句是主句,哪个分句是从句,这种方法难度虽然大一些,但是可以将逻辑关系清晰展现出来,因此我们重点讲一下如何区分主从: 一般来讲,表示原因或条件的部分从属于表示结果的部分;表示方式或状态的部分从属于表示动作和行为的部分;解释说明的部分一般译为从属部分;否定的部分一般从属于肯定的部分。 例1: 她躺在床上,听着她喜欢的电台广播,嘴里哼着歌词。 Sandy sang along with the words as she lay listening to her favorite radio station. 注解:中文只是将几个动作简单叠加在一起,逻辑关系并不明显。译为英文时,仔细分析句子逻辑后发现,“哼着歌词”动作感强,可译为主句的谓语,“躺在床上”和“听着电台”偏向于表示状态,因此分别译为时间状语从句和现在分词短语作状语表示伴随发生,这样三个动作之间的逻辑关系就非常清晰了。
文档评论(0)