- 1、本文档共90页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
张培基英汉互译
???第一讲????翻译原则简介
?
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
二、教学过程:
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)
Translation is an art/ science/craft?
2.? 中国几位翻译家的理论(influential translation principles):
严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.
傅雷:神似---spiritual conformity.? Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。
钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.
刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.
3.中国翻译史上的论争:
鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。? 目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful? 目的:可读性强,便于交流。
4.直译与意译:
直译---literal translation????? 意译:free translation
直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿;? chain reaction连锁反应;? gentlemen’s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;
The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one’s last---断气;? go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;
Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡 ?
kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket????
直译不等于死译(dead translation):
街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”.
她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.
意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple
句子比较:Little fish does not eat big fish
直译:小鱼不吃大鱼????????? 意译:胳膊拧不过大腿
试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
意译:The weather and human life are both unpredictable
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / a
文档评论(0)