网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语言学概论:第八章__语言接触.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言学概论:第八章__语言接触

第八章 语言的接触 Languages Contact 第一节 语言成分的借用与吸收 民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。 语言接触:指不同民族语言的相互影响。它有不同的类型,语言成分的借用和吸收、双语现象、语言融合、语言的混合。 一、语言接触的类型 语言接触的类型主要有如下一些: 1、词的借用(借词,loanwords)——最为常见 2、洋泾浜(皮钦语,pidgin)、混合语(克里奥耳语, créole)——语言接触的特殊形式 3、语言融合 4、国际辅助语 二、借词(loan words) 1、借词(外来词):指音与义都借自外语的词。 2.意译词:是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。仿译词也是意译词。 3.仿译词:意译词的一种,其特点是用本民族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且也把它的内部构成形式也转植过来。 借词、意译词的差异 语 种 原词 借词 意译词 英语 telephone 德律风 电话 英语 microphone 麦克风 扩音器 英语 cement 水门汀、士敏土 水 泥 英语 laser 镭射 激 光 英语 clone 克隆 英语 penicillin 盘尼西林 青霉素 语 种 原词 借词 意译词 英语 sofa 沙发 英语 carry 咖哩 英语 radar 雷达 英语 copy 拷贝 复制 英语 nylon 尼龙 德语 Nazi 纳粹 俄语 платье 布拉吉 连衣裙 语 种 原词 借词 意译词 俄语 волка 伏 特 加 俄语 совет 苏维埃 意大利语 fascisti 法西斯 英语 heroin 海洛因 英语 nicotine 尼古丁 焦油 英语 bus 巴士 公共汽车 英语 walkman 瓦克曼 随身听 仿译词 语 种 原词 意译词 借词 英语 microsoft 微软 无 英语 blackboard 黑板 英语 icebox 冰箱 英语 machine gun 机关枪 英语 honey moon 蜜月 英语 horse power 马力 英语 online 在线 语 种 原词 意译词 借词 英语 Oxford 牛津 无 英语 supermarket 超市 英语 hardware 硬件 英语 software 软件/软体 英语 honeymoon 蜜月 英语 blackboard 黑板 英语 football 足球 汉语早期的借词 借入地 借入时间 借词 西域 汉代 葡萄 苜蓿 菠萝 狮子 玻璃 古印度 汉代以后 佛 菩萨 罗汉 阎罗 和尚 魔 僧 尼 塔 蒙语 元代 胡同 乌兰牧骑 站 蘑菇 藏 语 现代 哈达 扎西德勒 满 语 现代 萨其玛 中国“五四”运动以后和1978年中国对外开放以来,中国和外国在政治、经济、文化、科技等方面的交往日益频繁,新事物、新概念从欧美大量输入。这些外来的事物、概念绝大部分在汉语里是用意译词来表达的,借词的比重不大,除专有名词外,主要集中在元素、化合物、药物、理化单位、货币名称等比较专门的领域。 在吸收外来成分的时候,为了便于理解,采用音译加意译的方法。汉语中有相当一部分这种类型的借词。现代汉语借用外来词汇有多种形式。 1、音译+类名: ballet 芭蕾+舞 / sauna 桑拿+浴 sardine 沙丁+鱼 / flannel 法兰+绒 jeep 吉普+车 / pick-up 皮卡+车 2音译+意译/或意译+音译 因特网 Internet 福田 Forland 新西兰 Newland 3、直接用外文首字母缩略词 WTO、CEO、CFO、CTO、OPEC(欧佩克) MP3、iPod 借词如果适合使用的需要,有时甚至能在长期的竞争中战胜本族词,取而代之。汉语的“站”就是这方面一个有趣的例子。 古代汉语中 “驿”——表示车站意思的“站”,汉语中原来叫做“驿”,这个词后来借入日本,今天在日本仍叫“驿”,例如我们可以从日本的一些电视连续剧中看到这样的站牌“东京驿”,“东京驿”就是“东京站”的意思。 南宋时期汉语从蒙语中借用“站”这个词,“驿”“站”两词并用,后来随着元蒙政权的建立,在各地设“站”,“站”就代替了“驿”。元朝灭亡以后,明朝皇帝曾通令从洪武元年起“改站为驿”,但是在百姓的口语里一直用“站”,甚至明末的奏章中还有用“站”的现象。清代“驿”“站”并用;“九一八”事变后,日本帝国主义在东北建立“满洲国”,也改“站”为“驿”。但始终行不通。可见借词只要符合社会的基本需要就会在语言中扎根。“站”

文档评论(0)

jiaoyuguanliji + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档