- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言学概论:第八章__语言接触
第八章 语言的接触Languages Contact
第一节 语言成分的借用与吸收
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。
语言接触:指不同民族语言的相互影响。它有不同的类型,语言成分的借用和吸收、双语现象、语言融合、语言的混合。
一、语言接触的类型
语言接触的类型主要有如下一些:
1、词的借用(借词,loanwords)——最为常见
2、洋泾浜(皮钦语,pidgin)、混合语(克里奥耳语, créole)——语言接触的特殊形式
3、语言融合
4、国际辅助语
二、借词(loan words)
1、借词(外来词):指音与义都借自外语的词。
2.意译词:是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。仿译词也是意译词。
3.仿译词:意译词的一种,其特点是用本民族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且也把它的内部构成形式也转植过来。
借词、意译词的差异
语 种
原词
借词
意译词
英语
telephone
德律风
电话
英语
microphone
麦克风
扩音器
英语
cement
水门汀、士敏土
水 泥
英语
laser
镭射
激 光
英语
clone
克隆
英语
penicillin
盘尼西林
青霉素
语 种
原词
借词
意译词
英语
sofa
沙发
英语
carry
咖哩
英语
radar
雷达
英语
copy
拷贝
复制
英语
nylon
尼龙
德语
Nazi
纳粹
俄语
платье
布拉吉
连衣裙
语 种
原词
借词
意译词
俄语
волка
伏 特 加
俄语
совет
苏维埃
意大利语
fascisti
法西斯
英语
heroin
海洛因
英语
nicotine
尼古丁
焦油
英语
bus
巴士
公共汽车
英语
walkman
瓦克曼
随身听
仿译词
语 种
原词
意译词
借词
英语
microsoft
微软
无
英语
blackboard
黑板
英语
icebox
冰箱
英语
machine gun
机关枪
英语
honey moon
蜜月
英语
horse power
马力
英语
online
在线
语 种
原词
意译词
借词
英语
Oxford
牛津
无
英语
supermarket
超市
英语
hardware
硬件
英语
software
软件/软体
英语
honeymoon
蜜月
英语
blackboard
黑板
英语
football
足球
汉语早期的借词
借入地
借入时间
借词
西域
汉代
葡萄 苜蓿 菠萝 狮子 玻璃
古印度
汉代以后
佛 菩萨 罗汉 阎罗 和尚 魔 僧 尼 塔
蒙语
元代
胡同 乌兰牧骑 站 蘑菇
藏 语
现代
哈达 扎西德勒
满 语
现代
萨其玛
中国“五四”运动以后和1978年中国对外开放以来,中国和外国在政治、经济、文化、科技等方面的交往日益频繁,新事物、新概念从欧美大量输入。这些外来的事物、概念绝大部分在汉语里是用意译词来表达的,借词的比重不大,除专有名词外,主要集中在元素、化合物、药物、理化单位、货币名称等比较专门的领域。
在吸收外来成分的时候,为了便于理解,采用音译加意译的方法。汉语中有相当一部分这种类型的借词。现代汉语借用外来词汇有多种形式。
1、音译+类名:
ballet 芭蕾+舞 / sauna 桑拿+浴
sardine 沙丁+鱼 / flannel 法兰+绒
jeep 吉普+车 / pick-up 皮卡+车
2音译+意译/或意译+音译
因特网 Internet
福田 Forland
新西兰 Newland
3、直接用外文首字母缩略词
WTO、CEO、CFO、CTO、OPEC(欧佩克)
MP3、iPod
借词如果适合使用的需要,有时甚至能在长期的竞争中战胜本族词,取而代之。汉语的“站”就是这方面一个有趣的例子。
古代汉语中
“驿”——表示车站意思的“站”,汉语中原来叫做“驿”,这个词后来借入日本,今天在日本仍叫“驿”,例如我们可以从日本的一些电视连续剧中看到这样的站牌“东京驿”,“东京驿”就是“东京站”的意思。
南宋时期汉语从蒙语中借用“站”这个词,“驿”“站”两词并用,后来随着元蒙政权的建立,在各地设“站”,“站”就代替了“驿”。元朝灭亡以后,明朝皇帝曾通令从洪武元年起“改站为驿”,但是在百姓的口语里一直用“站”,甚至明末的奏章中还有用“站”的现象。清代“驿”“站”并用;“九一八”事变后,日本帝国主义在东北建立“满洲国”,也改“站”为“驿”。但始终行不通。可见借词只要符合社会的基本需要就会在语言中扎根。“站”
文档评论(0)