古文翻译失误例谈课件.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.57千字
  • 约 13页
  • 2017-06-22 发布于广东
  • 举报
古文翻译失误例谈课件

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 (《烛之武退秦师》) 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 1、不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 是女子不好……得要求好女。 (《西门豹治邺》) 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 2、以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。 以相如功大,拜为上卿。 (《廉颇蔺相如列传》) 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 3、该译的词语没有译出来。译句没有把“以”字译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。 不爱珍器重宝肥饶之地。 (《国秦论》) 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 4、词语翻译得不恰当。句中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档