杭州-人间天堂.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
杭州-人间天堂

Hangzhou—Paradise on Earth By 付冬 王邦旭 沈怡 杨嘉玉 姚远 Hangzhou—Paradise on Earth The history of the hangzhou Hangzhou in the morden time Notes to the translation Translation Methods. The history name of hangzhou. In Qin and Han dynasty, Hangzhou called Kuaiji county. During the period of the Three Kingdoms, the Jin Dynasty and the northern and Southern Dynasties, Hangzhou called Wu Wu Xingjun.(吴吴兴郡) The Sui Dynasty established west County for the state, the name of Hangzhou appeared for the first time. Hangzhou in the morden time. Hangzhou?is?one?of?the?important? tourism?cities?in?China, ?famous?for?its?natural?beauty?and?historical?and?cultural? heritages.?Hangzhou?is?the?capital?of?Zhejiang?province.?It?is?the?political,?economic?and?cultural?center?of?the?province? as?well.?Hangzhou?covers?a?total?area?of?16596?square? kilometers,?with?a?population?of?6.08?million,?including?683?square?kilometers?of?city?proper?area?and?city?population?of?1.69million people? . Hangzhou?is?renowned?as?“Paradise?on?Earth”,?“Cultural? State”,?“Home?of?Silk”,?“Tea?Capital”,?“Town?of Fish?and?Rice”. ? ? Notes to the translation 1.Picturesque 风景如画; ?Picturesque is used to describe the beautiful views of place. light or heavy make-up 浓妆淡抹的. Men of letters 文人墨客 Poems and inscriptions 题咏 2.在中国,也流传着这样的话……。“流传”一词,我们常用“spread”和“circulate”来译。但在这句话中,“流传”不是“传播开来”的意思,而是“传下来”的意思,因而可译成:“a century-old popular saying”,或者“a long-held popular view”。 Notes to the translation ?3. 苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。 “仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上”中的“仿佛”是“看上去像……”的意思,所以可以译成“look like…”;“飘逸”是“自然、洒脱地飘扬”的意思,可译成“floating gracefully”;而“碧波”则是指蓝色(或青绿色)的西湖水,可译成“the blue waters”。 Notes to the translation 4.杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。” ?? “观雨湖”的“观”不能译成“watch”,因为这里的“观”是指“观赏、欣赏”,即“enjoy/appreciate the beauty or charm of …”。译“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”一句时,千万不能照字面直译,把“晴湖”、“雨湖”和“夜湖”译成“sunny lake”,“rainy lake”和“night lake”,会让人莫名其妙。而是应该译成 The West Lake looks more delightful on rainy days than on clear da

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档