汉英句子结构比较.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英句子结构比较

第一组 20119311003 陈双双 20119311007 戴夕慧 20119311014 马燕蕾 20119311016 裴 斐 20119311023 王鑫惠 1.汉英句子结构比较 我们以为,汉语句子的定义不能是语法的,只能是语义的,语义分话题和说明两部分。 汉语中标点符号很大程度上是停顿的意思,仍是古人所说的句读。英语中的标点符号则是结构上的完整与否。 1.2 汉英句子结构常式比较 1.2.1 三分与二分 1.2.2 英语句子结构常式分析 1.2.3汉语句子结构常式分析 1.2.4汉英互译技巧 1.2.1 三分与二分 从英汉对比的角度看,英汉两种语言的句子结构常式不同,英语句子结构常式为三分,即SVO,汉语句子结构常式为两分,即TC(话题和说明)。这种认识主要基于张今先生的语言生成观。 张今教授对语言的发生问题,在《英汉比较语法纲要》一书中,提出了一个著名的原始动词假说,后又在《英语句型的动态研究》中加以详细阐述,最近又在他的新著《思想模块假说》中系统化了。 1976年,语言类型学家Charles Li和Sandra Thompson提出了一种新的语言分类标准:即注重主语的语言,注重话题的语言,主语和话题都注重的语言,主语和话题都不注重的语言。根据这个标注,英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。 由此进一步研究,认识到了英汉句子结构的本质差异,即英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构注重形式的严谨性。所谓严谨性,包括主谓一致关系,动宾支配关系的等。汉语句子的二分结构是语义的,语义的句子结构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话的意思是需要由意境去意会的,话题是主要的,但不一定是必有得,结构上可以省略等。 1.2.2英语句子常式结构分析 现代英语有五种基本句型,即SVP,SV,SVO,SVoO ,SVOC。这五种基本句型都可以分为三部分。 SVO是现代英语句子结构的典型代表。英语句子以动词为中心,前边是施动者,后边是受动者。施动者是句子的主语,受动者是句子的宾语,SVO是对整个事件的完整描述,表示一个完整的意义。 SVoO中的o即间接宾语,实际上是状语,可以变为状语,句子结构还是SVO三分。 SVOC中的C是O的补语,OC不可分,称为复合宾语,实际上也是三分结构SVO。 SVP句型使用最多,其频率可能占三分之一左右。这是语言受形式逻辑调控的典型例子之一。所谓形式逻辑,其核心内容是概念和判断。判断有三部分:主项,联项,谓项。到语法分析时就是主语,联系动词,表语。 SV是两个部分,这是英语中唯一的可以两分的句子,但给很少见。就这个句型而论:一、把不及物动词转换为动作名词作宾语,如不说We walked.而说We took a walk.以此变化满足了三分的心理。二、不及物动词后边常常需要有状语,如We live in Zhengzhou.可分析为SVA句型仍是三分。 1.2.3 汉语句子结构常式分析 汉语句子结构不像英语是三分,它只有两个部分:话题和说明。它的基础不是形式逻辑,而是阴阳辩证。中国远古先民很早就对世界形成了阴阳对立的认识。《易经》中的思想和文字都是阴阳对立。到《诗经》已经比较系统了。 《诗经》是中国最早的文字精华,所记诗篇大多是四字一顿,八字一句,前四字是话题,后四字是说明。如“关关雎鸠,在河之洲。”汉朝诗歌继承了这一传统,如曹操的“何以解忧,唯有杜康。”唐朝时诗歌发展为五言,五字一顿,十字一句。如李白的“白发三千丈,缘愁似个长。” 张今先生进一步指出,诗词、民歌的句子结构语义如此,散文句子的语义结构也是如此。如: 水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之士。(邓析子)只影自怜,命寄江湖之上;惊魂未定,梦游缧绁(lei xie)。(苏轼) 不仅句子如此,句群也是这样。两个句子是一个句群,两个阴阳是一个四象。四象是最稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七律。阴阳结构的思维方式从组词、造句、到篇章,一以贯之。 1.2.4 英汉互译技巧 英译汉 英译汉就是把英语句子的三分变为汉语的两分。 原文:The strong walls of the castle served as a good defense against the attackers. 原译:那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物。 改译:那座城堡的城墙很

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档