- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译教程03
Translation Theory Practice(2):Chinese-English Translation Course新编汉英翻译教程 XuNa Teaching set-up: 第1章 翻译概论 第2章 翻译的八种技巧 第一节、重译法、分译法 第二节、增译法、减译法 第三节、词类转移法、词序调整法 第四节、正说反译、反说正译法;语态转换法 第3章 词语的英译 第一节、数字的翻译 第二节、四字格的翻译 第4章 城市简介 第5章 讲话 第6章 新闻报道 Chapter 2 Repetition Amplification Omission Conversion Inversion Division Negation The change of the voices Repetition What? Why?——明确 强调 生动 1. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 2. 白杨何潇潇,青柏夹广路。 The white aspens, how they murmur, murmur; Pines and cypresses flank the broad paths. 3.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 1、车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。 Chariots rumble and roll; horses whinny and neigh. Footmen at their girdle bows and arrows display. 2. 大家庭有大家庭的难处。 A big family has its difficulties. Practice: 先生们尽管高呼和平,和平!但是依然没有和平。 他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。 但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。 我们首先要需要的是学习、学习、再学习。 Gentle men may cry,peace,peace—but there is no peace. They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority, the lower level to the higher level, the part to he whole, and the whole Party to the Central Committee. But we still have defects, and very big ones. What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn. Divison 这些国家的共产党和进步党派,正促使他们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。 The communist parties and progressive groups in these countries are urging their governments to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help. 蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不管叫什么吧,总之是要发动反动人民的内战。 Chiang Kai-shek says there has never been any “civil war” in China, only “bandit suppression”. Whatever he likes to call it, the fact is he wants to start a civil war against the people. 蒋介石说要建国,今后就是建什么国的斗争,是建立一个无产阶级领导的人民大众的新民主主义国家呢,还是建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家呢? Chiang Kai-shek talks about “building the country”. From now on the struggle will be to bui
文档评论(0)