汉译英翻译技巧_例句.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英翻译技巧_例句

* * * 汉英翻译技巧 一、直译与意译 二、增词与减词 1. 增词法 (1)汉语无主句多, 而英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语无主句时,除了少数可用英语无主句、被动语态或‘There be’结构翻译外,一般都要根据语境补出主语,句子完整。如: 预计今年的工业产量比去年增长百分之八。 It is expected that industrial production this year increases by 8% over that of last year. (2) 英语中词与词、词组与词组以及句子与句子之间的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。如: 他不来信,我也不还给他写信。 I won’t write to him unless he writes first. (3)英语句子离不开介词和冠词,而汉语中介词使用很少,也没有冠词,所以汉译英时要把省略的部分加上。如: 你白天还是夜间工作? Do you work in the daytime or at night? 2.减词法:即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如: 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things , to make inventions and to make revolution. 三、分译与合译 他的女朋友是什么样的人, 他母亲一眼就能看出。 His mother is able to tell at a glance what kind of person his girlfriend is. 四、转换技巧 我们对他说的那个地区的局势表示关注。 We are concerned about the situation which he said in that area. 汉译英的常见错误 语法方面的错误 汉译英单句翻译中的语法错误主要有:不能准确使用时态或语态、主谓不一致、单复数混淆、可数与不可数名词使用不当、连词、介词等使用不当、拼写错误等。 1.时态错误:谓语动词时态形式选择不当就会造成语法或句法错误。如: 由于国外市场的激烈竞争,各种家电变得越来越便宜。 Due to tough domestic and international competition, various types of electric appliances have been getting cheaper. have been getting cheaper比 have got cheaper更好,因为前者表示出来动作从过去开始一直延续到目前,并将继续下去。 2.语态错误:一些在汉语中用主动语态表达的句子,英语中必须用被动语态。如: 国家没有那么钱,这些问题只能通过收费来解决。 The country does not have that much money , therefore, these problems can only be solved by introduction of fees. 3. 主谓不一致:根据语法规则,动词与真正的主语的数和人称必须一致。如: 老问题解决了, 新问题出现了。 A number of new problems emerges when old ones is solved. A number of new problems emerge when old ones are solved. 4.连词使用不当:在汉译英中,很多英语连词错误是由于受汉语干扰造成的。如: 公司因为起步早,所以发展比别人快。 Because the company starts early, so it develops faster than others. Because the company starts early, it develops faster than others. 或The company starts early, so it develops faster than others. 习题演练 汉译英 1. 如果你想按时到纽约参加会议, 除了坐飞机以外别无选择。 If you want to reach New York in time for the meeting, you have no choice but to go by air. 2. 令我们高兴的是, 他们很快就适应了新的环境。 To our delight, they quickly

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档