- 1、本文档共143页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英基本技巧
Sharp from English department of KDNTC 第一章 翻译原则简介 一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 二、教学过程: 1. 翻译的定义和内涵 2. 中国几位翻译家的理论 3. 中国翻译史上的论争 4. 直译与意译 5. 归化与异化 6. 段落翻译练习 第二章 翻译的过程 一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。 二、教学过程: 理解与表达 习惯与表达 段落翻译练习 第三章 英汉词汇现象的对比 一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。 二、教学过程: 1. 中西思维的差异导致语言的差异: 2. 英汉词语完全对应 3. 英汉词语部分对应 4. 英汉词语不对应 5. 汉英表达尽量简洁 6. 形合和意合 7. 段落翻译练习 2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles) 严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似—spiritual conformity/, Resemblance in Spirit Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境—Transmigration(1964). Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness. 3.中国翻译史上的论争 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。 4.直译与意译 直译:literal translation;意译:free translation 直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应;gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath one’s last 断气;go to one’s external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket 直译不等于死译(dead translation): 街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. 意译的例子:It rains cats and dogs(倾盆大雨) / at sixes and sevens(乱七八糟) /Adam’s apple(喉结) 句子比较:Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 试译:天有不测风云,人有旦夕祸福 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overn
您可能关注的文档
- 毕业论文__二胎政策对人口增长的影响.doc
- 母猪技术培训.ppt
- 毕业论文-报警系统研究.doc
- 毕业论文,以基坑监测为例。.doc
- 毕业论文主表.doc
- 每日英语配图版一百.ppt
- 毕业论文形式.doc
- 母亲节父亲节英文ppt.ppt
- 毕业论文怎样作笔记.ppt
- 毕业论文模板(最新).doc
- 2025年石家庄幼儿师范高等专科学校单招职业适应性考试题库审定版.docx
- 2025年石家庄幼儿师范高等专科学校单招职业适应性测试题库新版.docx
- 生殖医学科医师晋升副主任医师高级职称病案分析专题报告(GnRH脉冲泵治疗难治性低促性腺激素性男性不育).docx
- 生殖医学科医师晋升副主任医师高职称病例分析专题报告(IVF失败).docx
- 2025年石家庄幼儿师范高等专科学校单招职业倾向性考试题库往年题考.docx
- 外科医师晋升副主任医师高级职称病案分析专题报告(少见的症状性甲病).docx
- 2025年石家庄幼儿师范高等专科学校单招职业倾向性测试题库完整版.docx
- 医师晋升副主任医师高级职称病案分析专题报告(颞下颌关节盘钙化).docx
- 眼科医师晋升副主任医师高级职称病案分析专题报告颞下颌关节镜术后单纯睫状视网膜动脉阻塞.docx
- 2025年石家庄工程职业学院单招(语文)测试题库精编.docx
最近下载
- 人工胆囊、人工胆囊设备和人工胆囊在胆囊手术中的应用.pdf VIP
- 重力与弹力高一上学期物理人教版2019必修第一册+.pptx VIP
- 胃癌的诊治现状与进展.pptx VIP
- 匀变速直线运动的速度与时间的关系课件 2024-2025学年高一上学期物理人教版(2019)必修第一册.pptx VIP
- 数控压装压力机 第2部分:技术条件.docx VIP
- 【课件】匀变速直线运动速度与时间的关系+课件-高一上学期物理人教版(2019)必修第一册.pptx VIP
- XX医院职能部门监管手术、麻醉授权管理督导、检查、总结、反馈及持续改进记录表.pdf VIP
- 电力调度数据网络接入技术规范及网络拓扑图.doc VIP
- ZZGA高频开关整流器使用说明书.doc
- 危重患者院内转运PPT.pptx VIP
文档评论(0)