汉语网络流行语的翻译与文化因素.docVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语网络流行语的翻译与文化因素

学士学位论文 (成人本科A Study of Translation and Cultural Factors on Chinese Net Catchwords 学 生 姓 名:于童心 指 导 教 师:姜莉 学 号:201313100055 院 系:外文学院 专 业:英语 日 期: 北京师范大学 继续教育与教师培训学院 原 创 承 诺 书 我承诺所呈交的学位论文是本人在老师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。若本论文及资料与以上承诺内容不符,本人愿意承担一切责任。 指导教师签名:___________________ 学位论文作者签名:_______________ 日期: 年 月 日 摘 要 随着信息技术的迅速发展,网络已经成为人们生活、工作的重要组成部分。网络交流的日益普遍使得大量汉语网络流行语涌入人们的日常生活,汉语词汇也因此而更加丰富。汉语网络流行语的翻译为翻译研究提供了新的实践领域,文化因素则在汉语网络流行语的翻译过程中扮演着重要角色。 本文首先对汉语网络流行语的定义和特点进行了介绍,并选取具有代表性的汉语网络流行语进行分类和研究,进而探究汉语网络流行语的翻译原则,以及文化因素对汉语网络流行语翻译的影响。 本文包括四部分,第一部分为全文的介绍。第二部分介绍网络流行语的定义、分类及语言特点。第三部分分析汉语网络流行语的翻译的策略及文化因素对网络流行语翻译的影响。第四部分是本文的结论。 关键词:汉语 网络流行语 翻译 文化因素 Abstract As the development of technology information, Internet becomes an important part of the people’s life and work. The easy online communication promotes the net catchwords to enter the people’s daily life. Net catchwords dramatically enriches the Chinese vocabulary. Besides, the Chinese net catchwords provide new practical area for translation research. Culture factors also play an important roles in its translation. This thesis firstly introduces the definition and features of the Chinese net catchwords, and then chooses typical Chinese net catchwords for classification and research. The translation principles are explored and the culture factors’ influences are also be summarized. The thesis includes four parts. The first part is the introduction. The second part introduces the definition, classification and linguistic features of the net catchwords. The third part analyses the strategies applied to Chinese Net Catchwords Translation and culture factors influence on it. The fourth part is the conclusion of this study. Key words: Chinese, net catchwords, translation, culture factors Content I. Introduction..................................................................

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档