- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语重复词语和重复结构英译策略
(4) 此外,遇到主语和谓语重复的汉语句子,英译时一般也可照样重复,因为英语也习惯于此种表达法。 青年就是青年,不然,何必要搞青年团呢? After all, youth is youth, or else why should we bother to have a Youth League? 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人 也好,对的就对的,不对的就是不对的。 What is right is right and what is wrong is wrong, whether it concerns the Chinese or foreigners, whether it concerns the dead or the living. 六. 用名词复数表达重复部分 汉语中重复使用的名词,译成英语时,有的可采用名词复数形式来表达。例如: 战争是民族和民族、国家和国家、阶级和阶级、政治集团和政治集团之间互相斗争的最高形式。 War is the highest form of struggle between nations, states, classes or political groups. 我们向受压迫的各国人民提供政治的支援和经济的支援。 We offered the oppressed peoples our political and economic supports. 长时期的历史经验,必然使我们的党心、军心、民心,集中到在社会主义基础上实现国家的富强,实现包括台湾在内的祖国统一这一基本要求上来。 Long years of historical experience have inevitably turned the hearts and minds of all members of our Party, army and people to the fundamental goal of the prosperity of the country under socialism and of reunification, particularly the return of Taiwan to the motherland. 翻译练习,注意重复部分的译法 7.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。 8.一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 9.近朱者赤,近墨者黑。 10.你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。 11.赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度, 时间就是力量。 重复词语和重复结构的处理 外位语英译练习 敌人有的死在路上,有的惊魂丧胆地跳到河里淹死了。 Of the enemy, some died on the way and some, frightened out of their wits, leaped into the river and were drowned. 每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。 Every word, every act and every policy must conform to the people’s interests, and if mistakes occur, they must be corrected—that is what being responsible to the people means. 抗战胜利的果实应该属于人民,这是一个问题,但是,胜利果实究竟落到谁手,能不能归于人民,这是另一个问题。 That the fruits of victory of the War of Resistance should go to the people is one thing, but who will eventually get them and whether it will be the people is another. 汉英在重复问题上的差异 一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。 讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。 汉语习惯于重复词语 翻译的策略 一)省略 省略法不仅可用以处理一个句子中的重复问题,而且对于跨句的重复现象也同样适用: 上头说把沟堵死。好吗,沟一堵死,下点雨,咱们这儿还不成了海?(老舍《龙须沟》) The authorities said the Ditch would be filled in. Well then,
文档评论(0)