- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浑沌学理论分析汉英亲属称谓语
浑沌学理论分析汉英亲属称谓语 摘要:亲属称谓语是一种蕴含丰富文化内涵的称谓语。汉英亲属称谓语有很大的差异,汉语中的亲属称谓语细致复杂,英语中的亲属称谓语简单明细。运用文化语言学中浑沌学理论中的自相似理论与有序、无序现象对汉英亲属称谓语进行分析
关键词:亲属称谓;浑沌学;文化
亲属称谓语是指在家庭中人们用以称呼家庭成员或家族中亲属成员的名称,是家庭组织和婚姻形式的反映。汉语的亲属称谓语体系细致多样,而英语亲属称谓语相比汉语要简单很多,但也不失其特色。汉语和英语亲属称谓语的不同,反应的是其背后蕴含的汉英民族文化的差异
本文运用的方法论为文化语言学中的浑沌学理论。张公瑾(1998)认为,浑沌学理论为我们研究语言与文化关系提供了一个新的思维框架,浑沌学理论以直观、整体为基点来研究浑沌状态和浑沌运动的复杂规则性,从研究非线性相互作用而逐渐发展起来。运用浑沌学理论分析汉英亲属称谓语,从语言与文化的相互关系出发,揭示汉英两个民族的文化差异,并寻求差异产生的原因。本文主要运用到的浑沌学原理为自相似性、有序和无序现象
一、汉英亲属称谓语与其文化的自相似性
(一)语言与文化的自相似性
汉英民族的语言与文化的差异性反映出其?Z言特点与文化特色相辅相成。在现实世界中,不只是语言与文化,许多事物的部分与整体都具有内在联系,具有自相似性。这体现了浑沌学理论体系中的整体论思想。语言并不是孤立存在,是文化的一部分。在研究语言与文化的关系时,把语言看成文化的一个组成部分,通过对语言的研究,去发现其蕴含的文化现象,语言与民族文化一脉相承,这就是语言与文化的自相似性
(二)汉英亲属称谓语与汉英民族文化的自相似性
语言的差异反映出文化的差异。汉英亲属称谓语的数量、种类与各自的文化观念是具有自相似性的。正因为汉民族社会组织的基本单位是家族,强调宗法制度,家族血缘关系、亲属关系,汉语的亲属称谓语才会特别区分父系与母系之别、宗族与非宗族之别、血亲与姻亲之别。相比之下,英美民族在工业迅速发展和城市化的影响下,家庭规模越来越小,社会组织单位是小家庭,宗法观念、血亲姻亲、长幼辈分等观念在英美人心中就比较单薄,英语中的亲属称谓语就更多的以个人为中心。因此,语言的使用与该民族的文化观念是一脉相承的,这就是部分包含着整体的信息的体现
二、汉英亲属称谓语中的有序和无序
张公瑾(1998)说到以往的语言学研究只看到语言系统是有序的、有规则的一面,而忽略语言系统无序的一面。其实,语言系统中存在着大量无规则现象,是有序和无序的统一,体现了语言是一个非线性系统。在线性发展过程中,总会有非线性现象出现。这正是语言系统中的浑沌状态,有序与无序统一,线性与非线性叠加,才能促使语言不断变化与发展。在汉英亲属称谓语中,也存在着有序与无序
(一)汉语亲属称谓语中的有序和无序
汉语亲属称谓语的分布相对来说是有序的。汉民族喜爱对称、平衡的心理,无论是在亲属称谓分布上还是词汇内部构成上,都整体对称,体现了一种和谐的思想。但其中也存在着无序现象。王灿龙(2013)讲到汉语中用“前”和“后”来组成的亲属称谓语,可以说“后爸”“后妈”,而不能说“前爸”“前妈”;相反可以说“前夫”“前妻”,但不能说“后夫”“后妻”。这是由特定的价值取向原则决定的。这种不对称现象是汉语亲属称谓语系统发展中所形成的,是对家庭核心成员变动的对应性称呼,从而打破了亲属称谓系统的平衡性
(二)英语亲属称谓语中的有序和无序
在英语亲属称谓语中也存在无序现象,即对旁系亲属不做具体区分,这就导致了英语亲属称谓语一词对应多人的现象。如:父母亲的兄弟、姐妹的配偶统称为“uncle”;父母亲的姐妹、兄弟的配偶统称为“aunt”等。这是一种语言名称与客观事物不一致的现象,是一种无序现象。从这个角度来讲,英语亲属称谓语中的无序现象要多于汉语
(三)汉英亲属称谓语对应上的有序和无序
汉英亲属称谓语中一一对应的词只有8对。更多的是多对一的现象,也就是说,英语中的一个亲属称谓语可以对应汉语中好几种亲属称谓语。当然,这若干种亲属称谓语之间是有着某种必然联系的,一般以辈分为纽带。在忽略某些因素的情况下,被归为同一类,在英语中仅用一个词就可以表示,因而英语被称为“分类性”亲属称谓。造成这种无序现象因素也是我们前面分析过的区别性别、长幼辈分、血亲姻亲、宗族外族、父系母系等方面的差异
有序与无序是一组相对的概念,没有绝对的有序和无序。有序中蕴含着无序,无序是一种复杂的、高级的有序。文化语言学引入浑沌学理论方法,是要引导我们从不同角度分析语言,有序与无序现象存在于语言的各个方面。通过对汉英亲属称谓语中的有序与无序现象分析得知,看似整齐对应、具有普遍共性的亲属称谓语中也存在着大量无序现象
文档评论(0)