翻译专业本科生口译实践教学理念及方法.docVIP

翻译专业本科生口译实践教学理念及方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译专业本科生口译实践教学理念及方法

翻译专业本科生口译实践教学理念及方法   摘要:由于翻译学科中口译技能培养的特殊性,口译教学对实践教学模式有着严格的要求,如何提升学生口译技能,构建科学、合理的实践教学模式是翻译院校迫切需要关注的重点。翻译专业本科口译教学需要基于课堂实训、辅以校外实践、操练真实项目,训练职业化技能。湖北经济学院翻译专业本科生口译实践教学方法主要包括:情景模拟互动教学、口译实训室的信息化教学、第二课堂实践教学、开展学术讲座及会议、校政行企协同合作联合培养,逐渐探索出了一套特色突出和语言人文素质并举的复合型实用型口译人才培养思路 关键词:翻译本科专业;口译;实践教学;理念;方法 中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki2017.11.080 经济全球化和“一带一路”国家发展战略促进我国区域经济以及语言服务产业迅猛发展。在湖北省乃至华中地区,经济学科领域学生专业基础扎实,英语成绩较为突出,但语言实际应用能力不佳,翻译和表达能力较弱,尤其是受过系统专业口译训练者且具有一定专业背景知识的高水平翻译强者人数更少。目前,市场上从事口译工作者水平参差不齐,根本无法满足满足社会发展、区域经济发展及对外交往的需要。湖北经济学院外国语学院翻译专业本科的口译教学模式及实践教学体系的构建,为如何将学生培养为职业译者提供新的路径和方法,充分体现了翻译教学的市场化和职业化,有利于翻译专业本科生口译能力的培养 1翻译专业本科口译实践教学理念 口译是一项实践性很强的技能,如何提升学生口译技能将其培养成高层次、应用型、复合型口译人才,满足社会发展及国家经济发展的需求是翻译院校迫切需要关注的重点。在一般性技能层面,教育心理学家庞纾认为,“技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式,它是通过练习完成的”(刘和平,2001)。针对特殊性技能层面,口译作为一项实践活动,口译教学最终要回归实践。吉尔(Gile)(1995)指出,口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。正是基于此,湖北经济学院外国语学院翻译专业根据“翻译+专业”的培养目标,设置了“职业翻译能力+专业基础+语言知识”的课程教学体系,实施了“校内实训+校外实践”的“口译工作坊”教学模式,为学生提供了巩固理论知识、训练职业技能、全面提高综合素质的实践性学习与训练平台,对突出学生的动手能力和实践水平、培养高素质人才的实践能力和创业能力起着十分重要的意义 在口译实践教学体系中,口译组教师将“口译工作坊”教学模式应用于口译教学,即以职业能力培养为导向,以小组讨论、协同操作为基本形式,以?n堂内教学模式及校外实训及真实项目相结合的一种教学活动和策略体系,目的是以学生为主体、以实践为核心,通过在口译实训室现场模拟以及承担口译实训任务提高学生真实口译场景下恰当地运用口译技能应对困难的能力。“口译工作坊”式实践教学模式由四个模块组成,即实践教学目标、责任教师、工作团队和教学场地,符合口译职业能力的培养规律,对提高翻译专业本科学生的职业能力,具有明显的益处。此外,该教学模式融课内场地演练、第二课堂和课外实训基地训练、真实项目操作等学习方式为一体,形式丰富多样,成果具体系统 2翻译专业本科口译实践教学方法 2.1情景模拟互动教学方法指导下的口译实践教学 2.1.1任务式教学 在口译课堂上,口译教师将口译实训编成独立的项目和任务,通过完成项目和任务达到学习知识、掌握实验技能的目的。教师将教学内容与教学目标巧妙地隐含在每一次独立的口译任务之中,由项目驱动实践教学进程,由学生根据任务做好译前准备,译中实践、译后总结。这种方法使学生任务目标明确,巩固学生的专业技能,充分发挥了学生的自主性,培养其独立工作、团队合作的能力 2.1.2互动式教学 著名的口译教学研究学者刘和平认为,口译教学应该是“在大量口译训练实践中认识翻译的性质、对象、程序、原则、方法,并初步掌握翻译技能”的过程,而非“语言教学的继续”(刘和平,2001)。外国语学院翻译专业本科口译实践教学模式强调优化实践教学过程,使教学方式由传统讲解说明转变为利用教学资源为学生建立教学场景,使学生通过与教师、团队的协商讨论形成互动。该实践课堂教学方式突破了纯语言技能课程的局限,放开教学形式,在技能训练的基础上,围绕笔记能力、短期和长期记忆能力等不同能力展开“互动式”教学 2.1.3仿真模拟教学 在口译课堂上,教师采取模拟仿真、小组合作工作坊的模式,尽可能把口译课堂设计得像口译现场,营造真实口译气氛,组织学生开展模拟记者招待会、商务谈判、领导人发言、记者现场采访等活动,让学生身临其境的感受口译现场的紧张感与压力感。这些活动不但能够调动学生的学习兴

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档