省译与增译.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
省译与增译

一、Translation Skills 1、增词法 amplification 2、省译法 omission 3、反译法 negation 4、内嵌法 embedding 5、倒置法 reversing 6、拆分法 splitting 7、插入法 inserting 8、重组法restructuring 9、转换法 conversion 10、合并法 combination 11、重复 repetition 12、改写 rewriting 英译汉中的反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来麻烦。在这钟情况下,我们要采用反译法,把原文中个别词语否定或取其反义之后再翻译成汉语。    请注意下面词组的汉语意思:  ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)  ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) ( 3 ) 英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是: Inflation is target of bank’s new policy. 主要说的是银行将取有力措施制止通货膨胀。但英文题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目. 在翻译时 要格外注 意,切勿 望文生义 啊! (4)Sidney Simon called the college grading system “ archaicprescientific, bureaucratic invention”,and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如按字面翻译: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计示威人数一样准确。”   既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。    以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是inaccurate。 此句可理解成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches译成汉语:“简直同警察估计示威人数一样不准确。”   以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。 还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键词的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (5)This sort of situation highlights a critical weakness in the Group leadership: accountability.   如按字面则译成: 这种情况突出了集团领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。   “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成: 正确译文: 这种情况突出了集团领导层方面的极为严重的弱 点,玩忽职守(无责任心)。 二、跨文化翻译 Translate the following idioms into Chinese 1、to flog a dead horse 2、 to laugh off one’s head 3、 to face the music 4、 to pick holes in 5、neither fish nor fle

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档