跨文化之翻译.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.93千字
  • 约 10页
  • 2017-08-19 发布于北京
  • 举报
跨文化传播之 翻译 目录 Hi!My Sweet Dream Just Fulfill your Dream Work Harder Goodbye 一、简述翻译 二、跨文化翻译的方法 三、跨文化交流活动中翻译的 地位和作用 四、翻译对跨文化传播的影响 梦の家 译作为一种语际交流活动,不是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码。因此,翻译是一种跨文化交流活动,应该接受跨文化交流学的理论指导。长期以来,翻译经常被视为一种语言艺术,被人们用超越时间的语法规则加以描述和考察。“对等”问题长时间的困扰着翻译工作者,而翻译研究也始终围绕着一个问题:怎样把原文意思忠实而准确的表达出来,让译文读者达到和原文读者相同的感受。 翻 一、简述 翻译 二、跨文化翻译的方法 1、直译法 直译不是一字对一字的死译,而是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。采用直译法一般可以保留原文的文化特色。对于那些在两种语言中具有民族形象,或虽为某一民族所独有,但比喻形象生动,容易为译入读者所理解接受,这时直译比较恰当。英语中有一些词语就是从汉语直译过去的,比如thepapertiger“纸老虎”,toloseone’sface“丢脸”等。有一些英语的比喻对汉语读者可能比较生疏,但由于在特定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族,地方特色,所以也应采用保留原文表达形式的直译法。比如:blue-collaredworkers蓝领工人,sourgrapes酸葡萄。 2、意译法 有时候采用直译法,读者无法接受,这时,只好牺牲原文的某些文化特色,配合上下文进行意译,尽量保持原作内容的完整性。在具有鲜明的民族特色而不为他国所有或难以接受的表达方式,必须深刻去理解,把它的精神意蕴翻译出来,此时不能逐字逐句硬译。下面画线的部分都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,体现出特有的文化底蕴。 3、直译加意译法 有时为了更明确地表达原意,可以同时采用直译加意译法。直译加意译是一种混合体,前半部分直译,后半部分意译。oshedcrocodiletears鳄鱼流眼泪——假慈悲。 4、加注法 初次介绍某种文化现象,或者只有把历史背景和典故出处说明以后才能充分表达原文的意义时,必须酌情考虑增加注释,使原文的含义充分表达出来。mr.trabbhadslicedhishotrollintothreefeather-beds,andwasslippingbutterinbetweentheblankets,andcoveringitup.(特拉百先生已经把滚热的面包切成了三层羽绒褥垫,正在往夹层里涂黄油,涂得密密满满。) 5、音译加注法 对于含有特定民族,历史特色的典故或事物,应辅助以补偿性的翻译手段,采用音译加注的方法。清明chingming,atraditionalchinesefestivaltocommemoratethedeadobservedinlatespring.气功qigong,asystemofdeepbreathingexercise. 界跨文化交流活动源远流长。在有文字可考的历史中,古代巴比伦王国法典中就记载有到国外购买奴隶的规定。我国古代的丝绸之路见证了中华民族和世界各国人民友好交流的历史。毋庸置疑,无论从质量还是数量来看,当今时代的跨文化交流活动都是史无前例的。本世界60年代加拿大学者麦克卢汉就提出了“地球村”的概念。此后不到半个世纪,科学技术飞速发展,交通和通讯技术日新月异,整个地球成为一个名副其实的地球村,越来越多的人生活,工作或学习在不同文化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相学习,了解和交流。在这种背景下,跨文化交流学(或称为跨文化传播学)应运而生,以解决跨文化交流活动中遇到的一些问题,寻求有效的交流途径,提高交流的层次和水平。 世 三、跨文化交流活动中翻译的地位和作用 四、翻译对跨文化传播的影响 1、翻译目的影响文化传播 翻译是人类社会在跨语言交际中进行的一种特殊行为。翻译是一种转换 , 这种转换将言语和非言语符号从某一种语言转换到另一种语言, 因而翻译是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档