归化异化理论在电影片名翻译中的应用.docVIP

归化异化理论在电影片名翻译中的应用.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化异化理论在电影片名翻译中的应用.doc

归化异化理论在电影片名翻译中的应用   摘要:作为一种文化交流的途径,电影翻译已经必不可少;而电影片名的翻译更是电影翻译的点睛之笔。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想。本文将从探讨归化异化理论的内涵入手,通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中归化异化理论的应用,以期对电影片名的翻译有所帮助。   关键词:电影片名翻译 归化 异化   中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2009)20      在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。它简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,并激起观众的观赏兴趣。好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的艺术熏陶。好的电影片名的翻译会对影片的推广产生积极的影响和作用。如影片“Speed”被译为“生死时速”,影片“The Rock”被译为“勇闯夺命岛”,影片“Home Alone”被译为“小鬼当家”等,在很大程度上激起了观众的好奇心和观看欲望,起到了良好的推广作用。本文将首先探讨归化异化理论的内涵,然后通过丰富的译例来分析电影片名翻译中归化异化理论的应用,以期电影片名的翻译有所帮助。      一、归化异化理论      1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译家劳伦斯#8226;韦努蒂(Lawrence Venuti)认为,归化就是“采用民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。而异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。归化和异化是翻译过程中处理文化的两种指导原则和手段,它们之间互为补充。译者必须针对两种语言及文化的差异而综合运用不同的翻译策略。具体到电影片名翻译,归化和异化作为重要的翻译策略更显现出各自的价值。      二、归化在电影片名翻译中的应用      归化理论要求译者尽可能让读者安居不动,而让翻译作品尽量接近读者。影片“Raiders of the Lost Ark”片名的翻译被认为是实施归化法的一个成功的例子。它描述的是考古学家Indiana Jones 围绕埃及失踪的“法柜”所展开的冒险经历,翻译成《夺宝奇兵》言简意赅、形象生动,既朗朗上口又有助于吸引观众。美国喜剧片《Mrs. Doubtfire》中文意为“道特菲尔太太”,讲的是一位离婚的男子为了能天天见到孩子,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生”这对矛盾的称呼语,很好地突出了影片的喜剧风格。相反,如果直译为《道特菲尔太太》,喜剧意味则荡然无存。   影片“Bathing Beauty”,“Ghost”, “Blood and Sand” 在进行翻译时也没有直接翻译为“浴美人”、“鬼”及“血与沙”,而是采用归化的翻译法,将原影片的片名内涵、影片主题与中国观众的接受习惯很好的相结合,分别被翻译为《出水芙蓉》、《人鬼情未了》和《碧血黄沙》,既给观众以美的享受,也能激起观众丰富的想象力,实现了电影片名翻译的良好效用。   从上述例子我们可以看出,用归化法翻译电影片名有助于拉近影片与本国观众的距离,选择本国观众易于接受的   翻译语言,便于电影片名在宣传销售方面达到意想不到的效果。      三、异化在电影片名翻译中的应用      异化理论要求翻译者在进行翻译时,保留原文的意境、文化、语意,将读者或观众引入到原语言文化的氛围中,充分满足读者和观众的好奇心以及激起他们的新鲜感。对于译语观众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电影,可以采用异化的翻译法。如电影《Pearl Harbor》,《Shakespeare in Love》,《Romeo and Juliet》,《Schindler’s List》均直接异化为《珍珠港》、《恋爱中的莎士比亚》、《罗蜜欧与朱丽叶》和《辛德勒的名单》。异化法使片名中的文化信息得到了最大限度的保留。   中国影片的翻译也是如此。电影《林则徐》、《南京大屠杀》分别被译为《Lin Zexu》, 《Nanjing Massacre》。这些影片的译名,有助于外国观众对中国历史和历史人物的了解。反映中西文化差异、冲突和融合过程及移民者精神困境的《刮痧》一片,其英译名则大胆地异化为The Gua Sha Treatment。这一异化译名能促使观众去了解刮痧这一中医疗法,让观众走进中国文化,体会中国文化的博大精深。   综上所述

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档