- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
201301河南理工大学学报王红英-跨文化桥梁的搭建论《红楼梦》中节庆民俗词汇的翻译
跨文化桥梁的搭建:论《红楼梦》节庆民俗词译 王红英
(河南理工大学外国语学院, 河南焦作高新区世纪大道2001号 454003)
Construct a Cross-cultural Bridge:
An Analysis on English Translation of Festivities and Festival-related Terms in Hong Lou Meng
Wang Hong Ying
(Foreign Study School of Henan Polytechnic University, No.2001, Century Avenue, Jiaozuo City, Henan Province, China 454003 )
摘要:节庆日以及节庆民俗词汇承载着丰富的民族文化内涵,有着鲜明的民族特色,往往是异族文化所缺失的。《红楼梦》的两个英文全译本:杨霍译本,对大量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了翻译,通过比较分析可以得出翻译的确是跨文化传播的桥梁,但是在翻译的过程中,译者的翻译目的和原则,以及译者对源语文化的认知,都会对翻译策略和翻译手法的选择有很大的影响。如果要将那些有着独特民族文化完美地传译过去,而不出现文化流失现象,是几近不可能的,所以只有在不可能中寻求可能,在不完美中寻求完美,搭建文化传播的桥梁。
Abstract: Festivities and festival-related terms, with a label of unique national feature, are a vehicle carrying rich connotations of national culture, which do not exist in foreign cultures. Two English versions of Hong Lou Meng, one translated by Yang Xian Yi and Gladys Yang, while the other translated by David Hawks, are chosen to analyzing the translating strategies used by the two translators when they deal with festivities as well as festival-related terms by comparing the sentences and terms relevant to festivities. It draws a conclusion that translation bears the function of a bridge which links two different cultures. However the choice of translating methods and strategies is under great influence of translating principles, translating goals and insight into original culture of translators. It is barely possible that the original culture can be translated perfectly without any loss in the target language, so it is a long way to construct a cross-cultural bridge, and the pursuit of perfect bridge of cultural transmission should be always one of the goals of translators.
关键词:红楼梦; 杨译本; 霍译本 ;节庆日 ;民俗词汇;文化传递
Key words: Hong Lou Meng; Yang’s Version; Hawk’s Version; Festivities; Folk Custom Terms; Cultural Transmission
前言任何民族都有自己的节庆日。所谓节庆日,就是按照一定的历法或季节顺序,在每年的特定事件或季节里举行的仪式或庆典。一般说来,一个民族的节日一旦形成,就会形成一种约定俗成的俗,民俗文化,将扎根在人们的日常生活当中。中国的传统节庆日形式多样,内容丰富,是中华民族厚重的历史文化不可或缺的一个重要组成部分。《红楼梦》是一部具有
文档评论(0)