文献翻译格式参考20141215.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文献翻译格式参考20141215

毕业论文附件材料 学生姓名: 学 号: 所在系部: 专业班级: 指导教师: 日 期: 目 录 1 英文文献翻译 1 1.1 Language Culture and Translating 1 2.1 语言文化与翻译 8 2 专业阅读书目 15 2.1 Language Culture and Translating 15 2.2 Contextualization and Understanding 15 2.3 Approaches to Translation 16 2.4 Language and Culture: Contexts in Translating 17 2.5 Distinctive Features and Meaning Equivalence 18 2.6 电影片名的翻译理论和方法 19 2.7 浅谈电影片名的翻译 19 2.8 影视片名的翻译策略及民族文化差异 20 2.9 英美文化与英汉翻译 20 2.10 视角:翻译学研究 21 1英文文献翻译 1.1 Language Culture and Translating Chapter 7 Language and Culture Since culture is defined succinctly as “the totally of beliefs and practices of a society,” nothing is of greater strategic importance than the language through which its beliefs are expressed and transmitted and by which most interaction of its members takes place. The relation between language and culture would not constitute such serious difficulties for cross-cultural understanding if it were not for the numerous misconceptions about language and its function within a society. Perhaps the most serious misconception is the idea that each language more or less controls the way people think, sometimes expressed as “We think the way we think because we talk the way we talk”. It is true that the particular structures of a language (sounds, lexemes, syntax, and discourse patterns) may reflect to a certain degree the way people think and the may be said to form “the ruts or paths for thinking,” but they do not determine what or how people must think. Languages are too open-ended and human imagination is too creative to ever be rigidly ruled by the regulations of syntax or of any other feature of language. Some theologians and philosophers used to speak about the intuitive and particularizing mentality of the “Hebrew mind” as portrayed in the Old Testament, and they contrasted this with the logical and generalizing mentality of the Greeks of classical times as revealed in the writings of Plato and Aristotle. But the revived Hebrew lang

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档