网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译第六讲.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲?常见修辞与翻译 一、双关的翻译 ???????双关是汉语和英语中都十分常见的一种修辞格。它利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴含的语用意义。 汉语双关语分谐音双关和语义双关,例如:老虎拉车??谁赶(敢)?;格力空调,创造良机。其中,?赶车?的?赶?与?胆敢?的敢?发音相同,语义不同,译为英语则分别是‘八’”势必使不熟悉中国文化的英语读者云里雾里。汉语中以形表义的双关语现象特别多,如:“冻雨洒窗,东两点西三点,切瓜分片,横七刀竖八刀”,既形象地描绘了冻雨洒窗和切瓜分片的特点,又巧妙地融进了“冻、洒、切、分”的构词特征,不能不说是一“语”双关,妙趣横生。但这种语言现象也给翻译带来极大的困难。 同样,英语中也不乏此类现象,如Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender, “Do you serve spirits?”,文中spirits是多义词,既可表示“烈酒”,又可表示“鬼”,译成汉语却不可兼而得之,要么译为“两个鬼走进酒吧问招待员:‘你们卖烈酒吗?’”要么是“……‘你们为鬼服务吗?’”因此有人提出双关语不可译也有一定的道理。无论译者采用什么折中手段,都会失去部分原文的特色。但这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。 “娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?” 骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。(毛炳甫:“剥皮香蕉”) 1.“Mother, what they asked me to do was not……but to lose face for all Chinese! Don’t you see?” In the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirrup: “See, see…” (夏乙琥 译) 2. 拿锄头刨黄连——挖苦 To dig Coptis with a toe---dig.(李定坤:《汉英辞格对比与翻译》) 二、拈连的翻译 license expired last week.但由于语言文化差异,翻译时原辞格的形式和内容并非都能移植到译文中。请见下例: 1.蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。(杨朔:《荔枝蜜》) Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others. 2.几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就像珍藏着一份份美好的回忆。(云飞扬:“恋家”,载《英语沙龙》1995年第7期) There are several small souvenirs, each with a story behind it, which I treasure as so many happy memories.(虞艳 译) 三、一语双叙的翻译 ”与“value”却无论从发音到字形都相去甚远,仅在词义上有所联系。对这类词语,译者只能舍弃形式,求得内容相符,从别的角度补偿原文的功能。然有时,直译也能保留一语双叙的言内意义和语用意义。请见下例: 1.作品的生命力,大约和作家的胆识大有关系;短命,常常是由于短见。(李定坤:《汉英辞格对比与翻译》) The vitality of a work is probably closely related to the courage and insight of its author; its short-livedness is often due to its author’s short-sightedness. (李定坤 译) 2. 美女话西施,美酒推灵芝。 (张裕特质灵芝酒广告,《今日中国》1995年第10期) As the Emperor’s favorite, Xi Shi was the most beautiful of women, so is Lingzhi Medicated Liquor the most beautiful of wines.(China Today, No. 10, 1995) 四、音韵的翻译 ……”等等。这些例句旋律美,节奏感强,悦人耳目,但却给译者带来了不少困难。音韵和谐固然可以增加美感和情感,然而增加美感和情感的方法却非独此一种。请看下例: 1.一册在手,纵览全球。(《环球》杂志征订广告) (刘泽权:“广告英译中的仿拟”,载《现代外语》19

文档评论(0)

xeve238 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档